電子書籍の厳選無料作品が豊富!

■Je protégerai les beaux prunelle et le sourire et les larmes.
 私はあなたの美しい瞳と笑顔と涙を守っていきます。

■Tu es la prunelle de mes yeux.
 君は僕にとって一番大切だ

この二つのフランス語が文法的に正しいか教えていただくことはできますでしょうか。
ちなみに、どうしてもprunelle(プリュネル)という言葉を使いたく、
web翻訳サイトで出てくる「yeux」は使いたくありません。

もし上記の言葉がおかしければ、prunelle(プリュネル)を使った愛を伝える
何かよい例文などありますでしょうか。

宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

なるべくあなたのフランス語を変えずに行きます。



私はあなたの美しい瞳と笑顔と涙を守っていきます。
Je protégerai tes belles prunelles, ton sourire, et tes larmes.

「~ていく」が「ずっと」という意味なら、
Je protégerai toujours tes belles prunelles, ton sourire, et tes larmes.



君は僕にとって一番大切だ
Je tiens à toi comme à la prunelle de mes yeux.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすく回答していただきまして、ありがとうございました!

お礼日時:2017/07/31 09:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!