第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Si vous m'élisez, je serai 24 heures sur 24 à votre disposition et le reste du temps à l'assemblée pour vous défendre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 21:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Seul le maire était habilité à apposer son paraphe sur ce document. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 07:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Seul le maire était habilité à apposer son paraphe sur ce document. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 06:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je vous saurais gré de bien vouloir prendre notre demande en considération. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 04:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'élégance et le faste ne siéent pas à la simple salle du Conseil municipal que vous allez rénover. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 03:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nous avons manqué le train des réformes modernes. フランス語の和訳をお願いします。 前後に文章はありません。
質問日時: 2017/12/27 01:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のadorerの使い方
フランス語の動詞adorerを文章で使う時に、あるツイッターで Je l'adoreという使い方をしているのを見かけたのですが、 正しくはJ'adoreの間違いではないでしょうか? 始めの文章になぜleまたはlaが入るのかがわかりません。
質問日時: 2017/12/26 18:47 質問者: 味蕾
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Nous savons que les électeurs sont volages et changent facilement d'opinion. --- il ne tient qu'à vous d'en faire des électeurs fidèles. 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.この場合、enは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2017/12/26 07:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Je fais signe. Je fais des gestes. 2つのフランス語の文章の意味の違いを教えて下さい。
質問日時: 2017/12/20 04:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Sache que je suis là. Sachons répondre. Sachez accepter. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/14 03:29 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Devant la gare, près de l'entrée, un très grand homme roux et barbu se tient debout la main tendue. Un voyageur fouille ses poches pour lui donner une pièce. Un autre voyageur fait un détour pour l'eviter. Un troisième marmonne quelque chose en le regardant. Une petite fille s'arrête devant lui, l'observe, lui sourit et lui dit bonjour, mais sa mère la tire par la manche et lui dit: <<Viens!>>. Un type à casquette qui passe à bicyclette voit l'homme roux et barbu, l'appelle, lui fait signe et lui crie << Salue Félix!>>. Félix rit. フランス語の和訳をおねがいします
質問日時: 2017/12/08 03:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Dans le hall de la gare, deux jeunes garçons se passent un paquet. Un policier qui les surveille depuis un moment, s'approche d'eux et leur dit de le suivre. Les deux garçons ne lui demandent pas d'explications et le suivent. Mais arrivés près de la sortie, ils le bousculent, se mettent à courir et disparaissent dans la foule. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/08 02:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'éducation controversée. X et Y s'affrontent à propos de la manière d'éduquer leur enfant. Cette querelle part d'un fait précis. 1.上記のフランス語文章でXとYは人物を表しています。 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/03 03:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'ACHAT INUTILE. X montre à Y l'achat qu'il vient d'effectuer (ou Y devine que X a fait cet achat). Y trouve cette dépense exagérée ou superflue. Les reprochent éclatent. 1.上記の文章でXとYは人物を表しています。 Les reprochent éclatent.の構造(どれが主語で、どれが動詞か。)と和訳を教えて下さい。 2. Les reprochent éclatent.において、 reprochentの品詞は何でしょうか?
質問日時: 2017/12/02 08:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
Dis quand reviendras-tu? ディカンルヴニールチュ? フランス語の歌のタイトル
Dis quand reviendras-tu? ディカンルヴニールチュ? フランス語の歌のタイトルですが、カタカナ読みだと上記であっていますか? 好きな歌なのですが、フランス語がわからないので、何と発音しているのか聞き取れません。 フランス語がわかる方よろしくお願いします。
質問日時: 2017/11/12 00:18 質問者: 悩みおおき子羊
ベストアンサー
1
0
-
英語で再起動はrestart フランス語でredémarrer あってますか?? また、フランス語の
英語で再起動はrestart フランス語でredémarrer あってますか?? また、フランス語のredémarrerの発音をカタカナで教えていただきたいです!
質問日時: 2017/11/10 23:03 質問者: renren822
ベストアンサー
3
0
-
滝川クリステルのフランス語はネイティヴではないでしょうか。
滝川クリステルはカナダでフランス語を学ばれたのでしょうか。 モントリオールのフランス語に似ているなと思いました。フランスのフランス語とみれば、違和感を感じますが、ケベック出身だと思えば納得ではないでしょうか。 よくケベコワが標準フランス語を話そうとするときに、覚える違和感です。 フランス語ができる方はどう思いますか。どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2017/11/08 12:57 質問者: yurikomaki12
解決済
3
0
-
日本語からフランス語への翻訳をお願いしたい
君に初めて会った日から、丁度十年経った 頭の中、告別式の音が響いでいる 僕は能面のような表情で、一人でこの世界を見て来た 君を失って、愛と恨みは鮮明になった 君を失って、笑顔も翳る 僕はこゆ文字で、悔やみきれない愛を描く まだ僕は愛してるんだ 以上です。お願い致します。
質問日時: 2017/11/06 00:15 質問者: ワンコちゃん
解決済
2
0
-
フランス語基礎 Il m'a dit ~ = Il a dit ~ a moi m' がmeの省略の
フランス語基礎 Il m'a dit ~ = Il a dit ~ a moi m' がmeの省略の代名動詞でしょうか?だとしたらこれは何用法ですか?再帰的でも相互的でも受動的でも本来的用法でもない気がします。 加えてこれが[私は彼に~と言った]だったらどうなりますか?
質問日時: 2017/11/05 23:29 質問者: きなことくろみつ
ベストアンサー
2
0
-
国語がどうしても点数とれません(._.`) どうやったら上がりますかね??
国語がどうしても点数とれません(._.`) どうやったら上がりますかね??
質問日時: 2017/11/05 11:37 質問者: 中学3受験生
解決済
4
1
-
解決済
2
0
-
フランス語の言い回し
日本語で言う "月が綺麗ですね" のような 遠回しにあなたが好きというようなことを 表しているフランス語があれば 教えていただきたいです。
質問日時: 2017/11/01 22:22 質問者: Blue_1332
解決済
4
0
-
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
à bientôt 40 ans, Romain Faubert vit seul. Pour cause, une hypocondrie maladive qui le rend peureux névropathe. Exténué, son seul ami le Dr Dimitri Zvenska a trouvé la solution miracle: pousser Romain dans les bras d'une femme ! Mais qui sera assez fort pour parvenir à le guérir de ses maladies imaginaires...? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/10/26 01:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Après le carton de bienvenue chez les ch'tis, le super-tandem Dany Boon/Kad Merad se reforme dans une comédie hilarante et très contagieuse... Vrai remède à la morosité, supercondriaque est << un divertissement vitaminé à prescrire de 7 à 77 ans ! >> フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/10/26 01:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
今さらながら、ノストラダムスの終末予言についてですが、
その四行予言詩の中で、「マルスは幸福の名において支配する」というのがあります。 そのフランス語原文は、「Mars regner par bon heur」ですが、しかし、「bon heur」は、本来「bonheur」と一語で、「幸福」の意味があります。ナゼ、ノストラダムスは予言詩中で「bon」と「heur」を切り離して記したのでしょうか? 切り離す必然性は何もないのですが。
質問日時: 2017/10/25 17:02 質問者: Iknowyou
解決済
2
0
-
Quel âge donnez-vous à cette dame?
タイトルにある文は英語では どう表現するんでしょうか? 直訳すれば "What age do you give to this lady?" となりますが、こんな英語の表現は見たことがありません。 先ず、英語では普通に年齢を尋ねる時は how old~を使うことと、 英語の giveがこんな風に使えるか疑問です。 かといって、 ”How old do you think this lady is?” というのも、いかにも日本語の言い回しに引きずられたようで 変にも感じます。 そこで、英語とフランス語の得意な方に質問します。 タイトルにある文は英語では どう表現すればいいでしょうか?
質問日時: 2017/10/23 06:51 質問者: Fanghe_Wu
解決済
1
0
-
MODE GIRL'S ClUB 、これおかしくないですか?? フランス語or 英語ができるかたーー
ファッション系ブログを始めようと思っているのですが、ブログ名をmode girl's club にしようと思っています。 理由は mode → フランス語でおしゃれだと聞き、 mode girl's club → おしゃれガールのクラブ・おしゃれガールクラブ という意味になると思ったからなのですが、 フランス語・英語 のできる方、このブログ名についてどう思いますか? (クラブ・バーの名前に聞こえないか心配.. ) あと、フランス語のできる方でおしゃれな単語を教えていただけたら幸いです!
質問日時: 2017/10/22 14:42 質問者: miyu_xoxo
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報