第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
ドビュッシーのフランス語曲名
ドビュッシーのピアノ曲『映像 第2集』(Images Ⅱ)の中に、 ”Et la lune descend sur le temple qui fut” 日本語曲名定訳 「荒れた寺にかかる月」または、「そして月は廃寺に落ちる」というものがあるのですが、”fut”の意味がよくわかりません。辞書で調べても、etréの過去形などと出ます。 また、「fut とはどういう意味ですか?」に関するサイトhttps://hinative.com/ja/questions/1861980でも同様です。 ひょっとして"fut"は"fût"の間違いかもしれませんが、辞書では「柱身」などと出てきます。 曲名の「荒れた寺」というのは、どこから来るのでしょうか?
質問日時: 2018/02/12 20:55 質問者: 味蕾
ベストアンサー
2
0
-
こんにちは 第二言語でフランス語を学んでいるのですが 元気ですよという言い方の Je vais bi
こんにちは 第二言語でフランス語を学んでいるのですが 元気ですよという言い方の Je vais bien Très bien の使いわけを 実際の場面をイメージした形で 教えていただきたいです よろしくお願いいたします
質問日時: 2018/02/09 11:19 質問者: bird_house
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Sénat: commission des nouvelles technologies de la communication. Propositions des sénateurs juniors. Proposition 32. La machine ne doit pas éloigner les hommes les uns des autres, au contraire, elle doit être un élément de communication, d'échanges, de connaissance, d'ouverture, de résolutions de problèmes. L'utilisation des nouveaux systèmes de technologie révolutionnent la communication. Certains moyens sont devenus la principale activité de loisirs des pays riches. Cette évolution ne doit surtout pas isoler l'homme du reste de son entourage. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/08 03:14 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Proposition 1. Les nouvelles technologies doivent être un réel progrès pour les hommes. Que la rapidité et la facilité des communications amélirent la qualité des relations et de l'entraide familiale, les échanges commerciaux, les negociations en cas de conflits internationaux, mais respectent les libertés individuelles et la vie privée de chacun. Ces nouvelles technologies doivent être accessibles è tous en installant des sites Internet en suivant l'exemple des cabines téléphoniques et en formant les jeunes dès le plus jeune âge à ce type d'outil. Mais il ne faut pas que le coût financier soit un motif d'exclusion supplémentaire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/08 02:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のカタカナ転記ルールについて
フランス語を翻訳する際、固有名詞のカタカナ転記について悩んでいます。当方フランス語のネイティブですが、時折、以下のように実際の発音と転記の「慣習」にギャップを感じます。 例) ・Franceは発音に忠実に従うならフロンスが近いが、anはアンと転記する慣習のため「フランス」と転記 ・Charles de Gaullesのdeは発音に忠実に従うならドゥだが、ドと転記する慣習のため「シャルル・ド・ゴール」と転記 個人的な感覚ですが、英語の「ティーム (Team)」「イヴェント (Event)」のように無闇に原音に合わせた表記は嫌味っぽく感じられてしまうため、既存の転記ルールがあればそれに従いたいと思っています。このような転記ルールは、公式の機関等で定められていますでしょうか?
質問日時: 2018/02/03 01:56 質問者: ukat71
解決済
3
0
-
フランス語の質問です。
1年間フランスの公立高校に交換留学している者です。 日本の学校に戻るにあたり1成績証明書2出席証明書3単位認定証明書が必要です。上記1〜3はフランス語で何と言いますか?自分で考えても、調べてもパッとしません。。。 まだまだ日本に帰るまでに時間はありますが、学校の対応が毎度遅くてとても心配なので、教えてください。
質問日時: 2018/01/30 19:36 質問者: お勉強中の学生様
ベストアンサー
1
1
-
解決済
1
0
-
解決済
1
0
-
フランス語「Un ange passe」(天使が通る)の読み
フランス語「Un ange passe」(天使が通るの意、沈黙を破るときの慣用句)の読み方を教えてください。カタカナ表記でおねがいします。 当方、フランス語は習ったことなし、仏日辞書は持っていたので、「アン アーグ パース」とアクセント記号を解読したのですが、一般的な言葉のようすし、間違ってはいけないので、よろしくお願いします。
質問日時: 2018/01/24 11:14 質問者: kokuratoku
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Souvenirs d'école. D'aussi loin que je me souvienne, j'ai toujours aimé revenir à l'école. élève ou enseignant, j'ai à chaque rentrée éprouvé immanquablement le même plaisir de recommencer, de démarrer de nouveaux projets pour apprendre, enseigner et éduquer. Trois mots magiques, éternels complices. J'ai toujours attendu ces rendez-vous de début d'année scolaire, où je me posais les éternelles questions: serai-je à la mesure des attentes de mes élèves ? Conviendrai-je à chacun d'eux au-delà de la transmission des savoirs ? M'aimeront-ils ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/24 02:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の発音について(リエゾン?)
"25 ans" は、よく「ヴァンサンカン」と表記されますが、"vingt-cinq ans"なので、"vingt"の語尾の"t"と、"cinq"の語頭の"c"の発音が合わさって、 「ヴァン『ツァ』ンカン」 となるのではないか、という気がするのですが、そうはならないのでしょうか。 それを支配する規則は、この場合どうなっているのでしょうか、ご解説をお願い致します。
質問日時: 2018/01/22 06:54 質問者: utu-ne
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
De nos jours, il est de plus en plus facile de trouver des produits bio sur les marchés, surtout les légumes. Malheureusement, les fruits sont chers, particulièrment dans la moitié nord de la France. Pour ce qui est des oeufs bio, on en trouve déjà dans les supermarchés, tout comme les produits laitiers. Par contre, il faut souvent payer un peu plus cher. Mais est-ce que cela n'en vaut pas la peine pour éviter la pollution des sols avec les engrais et les pesticides ? 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.Mais est-ce que cela n'en vaut pas la peineの中で、enは何を意味しているのでしょうか?
質問日時: 2018/01/19 04:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ラッピングのシールに
セリアで買ったラッピングの箱の シールに、写真のようなフランス語?が 書いてありました。 この意味はなんですか? 1行目は調べられた(あなたにたくさんの幸せを)のですが、 2、3行目は調べられませんでした。
質問日時: 2018/01/18 13:58 質問者: 夏茉莉
ベストアンサー
1
0
-
こんばんは 中学校3年生です。 高校生で海外留学は可能でしょうか? フランス語の勉強をしていて現在、
こんばんは 中学校3年生です。 高校生で海外留学は可能でしょうか? フランス語の勉強をしていて現在、仏検2級です。 先生や友達にはフランス語が出来る事は話していませんが、中2の夏にふとしたきっかけで興味を持ち独学で勉強しました。 フランスに高2の春〜高3の春まで留学しようと思ってるんですが、そういった場合は休学扱いになると聞いたのですが本当ですか? フランスでも英語のネイティヴは授業で学べますか? 四年制大学を出るときには、英語、日本語、フランス語はもちろんロシア語、韓国語、スペイン語、中国語も覚えたいです。 ご回答よろしくお願いします。
質問日時: 2018/01/17 19:10 質問者: バスコ
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
À l'âge de 17 ans, j'ai travaillé à temps partiel pendant les vacances d'été. L'endroit où j'ai travaillé était un grossiste de bière. Le dernier jour de mon travail à temps partiel, la dame du grossiste a cuisiné un festin. Elle m'a aussi servi de la bière pression. Après avoir bu 4 chopes de la bière pression, je me suis soûlé. Pour rentrer à la maison, je poussais mon vélo jusqu'à la maison au lieu de monter en vélo, pour sécurité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/17 05:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文法の質問
フランス語の質問です。 quelque(形容詞、単数形)と certain(形容詞、単数形)について、どのように使い分けるのか教えて下さい。
質問日時: 2018/01/16 05:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で、エラーブルとレラーブルの違いについて教えて下さい。 フランス語で楓と言う意味らしいんで
フランス語で、エラーブルとレラーブルの違いについて教えて下さい。 フランス語で楓と言う意味らしいんですけど、どちらが正解なのかわかりません。
質問日時: 2018/01/15 00:38 質問者: じゆーん。
ベストアンサー
1
0
-
関東の某難関私立大学付属校に通うものです。 高2から第二外国語として週に3回フランス語の 授業がある
関東の某難関私立大学付属校に通うものです。 高2から第二外国語として週に3回フランス語の 授業があるのですが、(高3もあります) 高校卒業までにフランス語検定は何級まで取れますか? フランス語は一度も触れたことありません。
質問日時: 2018/01/13 20:07 質問者: vnujiraz
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で「私の友達は皆携帯電話を持っている」と言うとき次のどちらが正しいですか? 1, Tous
フランス語で「私の友達は皆携帯電話を持っている」と言うとき次のどちらが正しいですか? 1, Tous mes amis ont des téléphones portables. 2, Tous mes amis ont un téléphone portable. わたしは、主語が複数なので、とっさに目的語も複数になるかなと思い、1を選びましたが、携帯電話は普通ひとり一台持っているという意味には、2が正しいと語学教室でなおされました。 1だと、みんな複数持っているという意味になってしまいますか?
質問日時: 2018/01/13 11:40 質問者: ベルリーナ
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le repas sénégalais. Isabelle Sidibé est une jeune Française qui a épousé un Sénégalais. Depuis, elle ne mange plus de la méme façon. << à chaque repas, nous mangeons dans un seul et même récipient: mais cette culture culinaire implique la maîtrise de multiples petites règles... Tout d'abord, mieux vaut se positionner en cercle, car le plat est toujours rond ou ovale. On mange à l'aide d'une cuillère, ou plus souvent, avec la main droite. Attention: on mange la nourriture qui se trouve face à soi, ni à gauche, ni à droite. Si l'invité se trouve être le dernier à manger, la politesse veut qu'un membre de la maison continue lui aussi de manger. >> フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/12 07:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
いろんな言葉の外国語の意味 キャラクターの名前を探しています。 白↔黒 昼↔夜 光↔闇 といった感じ
いろんな言葉の外国語の意味 キャラクターの名前を探しています。 白↔黒 昼↔夜 光↔闇 といった感じで、対称の概念がある言葉で、名前にしたいと思っています。 女性キャラクターにピッタリな響きの外国語があれば教えていただけないでしょうか?
質問日時: 2018/01/11 14:32 質問者: 黒ゴマアザラシ
解決済
1
0
-
質問、リエゾンについて
リエゾンについて質問です。 「国際度量衡局」 Bureau International des Poids et Mesures ですが、 "Poids et" の部分は、カタカナで書くと、 「プワゼ」 「プワエ」 などかなあ、と思っていますが、正解は何でしょうか。 このように、"ds"と、語末に子音が二つ続くと、発音の規則はどうなるのでしょうか。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2018/01/09 18:26 質問者: utu-ne
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 うちに帰ったら母は掃除をしていました。 Ma mère faisait le ménag
フランス語 うちに帰ったら母は掃除をしていました。 Ma mère faisait le ménage quand je suis rentré à la maison. 家に戻ったとき電話が鳴っていた。 Le téléphone sonnait quand je suis arrivée à la maison. なぜ前者は半過去、後者は大過去となるのでしょうか。使い分けを教えてください。
質問日時: 2018/01/06 09:36 質問者: きなことくろみつ
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の出来る方、以下の文を訳してほしいです。 私は彼氏と流星群を見に行く(つもりだ)。 I’m
フランス語の出来る方、以下の文を訳してほしいです。 私は彼氏と流星群を見に行く(つもりだ)。 I’m going to see meteor shower with my boyfriend. 一応自分なりに訳して見たのですが... Je vais aller voir pluie de météores avec mon petit ami. Je vais voir pluie de météores avec mon petit ami. どちらの方がより自然でしょうか?
質問日時: 2018/01/05 13:00 質問者: Wangno
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の出来る方教えて下さい。 大学のフランス語の授業でペアでの会話テストがあり、その原稿を事前
フランス語の出来る方教えて下さい。 大学のフランス語の授業でペアでの会話テストがあり、その原稿を事前に添削してもらうため、先生に提出しました。 以下、その一部です。 A: Est-ce que tu aimes le cinéma? 映画って好き? B: Oui oui, J’aime le Star Wars, par exemple. うんうん、例えばスターウォーズが好きかな。 A: Star Wars? Je ne connais pas. スターウォーズ? 知らないなぁ。 B: Vraiment? J’ai le DVD. Ou le regarde ensemble? マジ? 私、DVD持ってるよ。一緒に見る? A: Bien sur! Alors..., tu sors ce week-end? いいよ! じゃあ、、、今週末って出掛ける? B: Non, je ne sors pas, je reste à la maison. いや、出掛けないよ、家にいる。 A: Eh bien, te rendrai visite chez toi! それじゃ、家行くね! という原稿を提出したのですが、5行目のAの会話文のところ、Alors..., の部分を Autrement..., と直されました。 意味を調べると、「または」とか「さもなければ」という訳が出てくるので、なんか文脈に合わなくて違和感を持ちました。 しかし、添削して貰ったのはネイティブの先生なので、間違うわけがないし、 何か辞書には載っていないけど、その他の意味があって、現地の会話ではこれがナチュラルなのかなぁとも思い...。 どう思われますか? フランス語の出来る方がいらしたら、教えて頂きたいです。
質問日時: 2018/01/05 09:25 質問者: Wangno
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Langue, idiome, dialecte et patois. Se reporter aux définitions du dictionnaire Le Robert pour l'emploi de ces trois mots: - langue: système d'expression du mental et de communication d'un groupe social (communauté linguistique) = idiome - dialecte: variétés régionales d'une langue - patois: parler local employé par une population généralement peu nombreuse, souvent rurale. Le mot est ressenti comme péjoratif aujourd'hui. Cependant de grands journaux régionaux comme Ouest-France, La Voix du Nord, etc. proposent dans leurs éditions locales des chroniques en patois: percheron, cauchois, ch'timi... pour le plus grand plaisir de leurs lecteurs. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/01 04:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Contrairement à la plupart des pays, en France le chiffre 13 est considéré comme bénéfique. C'est pourquoi fleurissent les jeux de hasard et diverses loteries associées à ce chiffre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/29 21:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
identifiez la relation logique implicite (but, cause, conséquence, concession, hypothèse, opposition) que contiennent les phrases suivantes puis transformez-les en utilisant un articulateur explicite afin d'en clarifier le sens. Exemple: Consultez le site info-europe.fr et vous saurez tout sur l'Europe. (but) → Pour tout savoir sur l'Europe, consultez le site info-europe.fr. 1. identifiez la relation logique implicite (but, cause, conséquence, concession, hypothèse, opposition) que contiennent les phrases suivantes puis transformez-les en utilisant un articulateur explicite afin d'en clarifier le sens.の和訳をお願いします。 2.上のフランス語文章の中で、un articulateurだけを日本語にするとしたら、何に相当するのでしょうか?
質問日時: 2017/12/29 03:05 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
L'emploi maladroit de l'adjectif <<fou>> dans une expression courante <<avoir un succès fou>>, malheureusement accolè à la fète de l'asile psychiatrique. L'élu veut dire que la kermesse a eu beaucoup de succès. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/28 05:11 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報