Quand le chef d'orchestre est arrivé à la répétition, il a demandé si les musiciens connaissaient bien l'oeuvre, combien de fois ils l'avaient jouée précédemment et ce qu'ils en pensaient. Puis il a écouté les solistes jouer certains passages et a demandé qu'ils fassent quelques modifications, parce qu'il estimait le tempo trop lent. Puis il les a interrogés sur ce qu'ils diraient si un chef les dirigeait en leur tournant le dos. Un musicien farceur a répondu qu'ils pourraient enfin se concentrer sur un bon morceau !

フランス語の和訳お願いします。

A 回答 (2件)

オーケストラの指揮者がリハーサルにやって来て、楽団員に、


この作品をどのくらいよく知っているか、
今まで何回演奏したことがあるか、
その作品についてどう思うか、と尋ねた。
そして、ソリストたちにいくつかのパッセージを演奏させてみて、
テンポがあまりにも遅すぎると感じたので、
いくつかの変更を指示した。
それから、もし指揮者が彼らに背を向けて指揮をしたらどう思うかと尋ねた。
冗談好きの一人の奏者が答えて曰く、「そうしたらやっとよい曲に集中できます!」


「ソリストたちにいくつかのパッセージを演奏させてみて」:
直訳なら、「ソリストたちがいくつかのパッセージを演奏するのを聞き」。
ただし、指揮者がオーケストラのリハーサルをする状況では、
この直訳の文だと表現として合わないので変えています。

なお、うるさいと思うかもしれませんが、
それほど難しい文とは思えませんし、全く訳せないわけではないと思います。
自分が訳せる部分については訳文を書き、
わからないところだけ [ ? ] のようにしておいて、具体的な質問の形にしないと、
これからも機械翻訳の回答がつき続けるでしょう。
ほかのサイトでも回答がつかなくなりつつあるようですが、
毎回長さが半端ではありませんし、
丸投げと判断されればそうならざるを得ないと思いますよ。
また、特定の教科書から相当量の引用をしていますが、
出典を明記せずにこれだけの量を引用するのは、
著作権法の観点から言ってもあまり好ましくありません。
    • good
    • 0

導体はリハーサルに来たときのミュージシャンは、彼らが以前にプレイした回数の仕事、そして彼らが考えに慣れていた場合、彼は尋ねました。

それから彼は、特定の通路を再生すると、彼はあまりにも遅いテンポを感じたので、いくつかの変更を行うためにそれらを尋ねたソリストに耳を傾けました。それから彼はリーダーが彼らの背を向け、それらを指示した場合、彼らが言うものについて尋ねました。いたずらミュージシャンは、彼らが最終的に良い作品に焦点を当てることができると答えました!

アプリで調べたらこうなりました
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QEt Si En Plus Y'a Personne

フランス語の質問です。
歌のタイトルですが
"Et Si En Plus Y'a Personne"とはどういう意味でしょうか?

Aベストアンサー

「そして、もしその上誰もいないなら」

en plus:その上
y'a personne=il n'y a personnne=il y a personne
口語表現がはなはだしい例ですね。

Qフランス語:enとle・la・lesの使い分けについて

中性代名詞enは不定冠詞や部分冠詞がついた直接目的語を置き換えます。それと逆に、直接目的語人称代名詞le/la/lesは特定のもの、つまり定冠詞がついた直接目的語を指します。

では以下のような場合はなぜ大丈夫なのでしょうか?
(教科書のディアローグにありました)

A:Tu l'as trouve, ta voiture?
B:J'en ai vu une super, avant-hier.
A:Tu vas la prendre?
B:Je n'ai pas encore decide...

Bが「une super」と言っているのに、
どうしてAは「la prendre」と「la」に置き換えているのでしょうか?
ここで「en prendre」とはならないとなんとなくはわかりますが、
文法的な理由はあるのでしょうか?

ここでは「その車」という意が会話でわかるので、
「特定の車」ということになり「la」となっているのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問:
<ここでは「その車」という意が会話でわかるので、「特定の車」ということになり「la」となっているのでしょうか?>

ご想像の通りです。

1.ご質問にある疑問は、une superと不定冠詞uneが使われているから、enでなく定冠詞?と疑問を持たれたのだと思います。

しかし、前出の名詞に不定冠詞が使われていてもそれが「特定の1台の車」を指しているのであれば、定冠詞に置き換えられることができるのです。何故ならそれは特定のたった1台の車だからです。

2.これは英語などでも同様で、不定冠詞が使われていても、話題がその名詞を指しているのが明らかであれば、人称代名詞itが使われます。
例:
I have an apple.
It is big and red.
「りんごを一つ持っている。それは大きくて赤い」

3.Bは、車の中でも特にかっこいい車1台について言及しています。その特定の1台を受けてAはla「それ」=「君がかっこいいと思う1台」と、特定の直接補語を表すlaを使っているのです。

4.ご質問のように、形容詞などで特定されると、それが「限定用法」となり、かかる名詞を「特定化」する働きがあります。

5.このenは任意の複数の自動車を指してdes voitures「複数の車の中の」=d’elles「そのうちの」という意味で使われています。訳では他の複数の車については触れていません。

6.Bの会話の代名詞enを名詞に置き換えて文を書き換えると以下のようになります。

J'en ai vu une super, avant-hier.
「一昨日、かっこいいのを見たよ」
→J' ai vu une voiture super (des voitures), avant-hier.
「一昨日、(車の中でも)かっこいい車を見たよ」

voitureという単語は既出のため、反復をさけ代名詞を使っています。ここではdes voituresは任意の複数の車になりますから、わざわざ訳出されていないのです。

以上ご参考までに。

こんにちは。

ご質問:
<ここでは「その車」という意が会話でわかるので、「特定の車」ということになり「la」となっているのでしょうか?>

ご想像の通りです。

1.ご質問にある疑問は、une superと不定冠詞uneが使われているから、enでなく定冠詞?と疑問を持たれたのだと思います。

しかし、前出の名詞に不定冠詞が使われていてもそれが「特定の1台の車」を指しているのであれば、定冠詞に置き換えられることができるのです。何故ならそれは特定のたった1台の車だからです。

2.これは英...続きを読む

Q[フランス語]SUR UN NUAGEってなんて読む?

好きな香水の名前で、直訳で「雲の上」、意味は「幸せな時間」っていうことらしいですが、くわしいことを知りたいです。あと、発音がわからないのでそれも知りたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語の発音を日本語で説明するのはかなりむずかしいですが一応
スュール アン ニュアージュ となります(^_^.)

英語でも on the ninth cloud :幸せの絶頂 という表現があるので同じようなものかも知れませんね。
雲のうえでふわふわしあわせー!っていうようなかんじでしょうか。

Qフランス語の「il y en a~」の用法

il y en a~というのはどういった意味なのでしょうか?
辞書を引いてもそれらしいものが見つからないのでお願いします。

Aベストアンサー

英語の there is/are と同じと思ってます。

Quotation marks を含めて
"il y en a"
で検索すれば、用例がたくさんみつかります。たとえば
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=38164

Qフランス語Il est mort il y a..

フランス語の問題で、
「Il a mort il y a dix ans.が間違っている。用いられている動詞mourir(「死ぬ」)はêtreを助動詞にする自動詞。」との答えがありました。

Il est mort il y a dix ans.
であれば文法的に正しいように解釈できますが、
この文章でも、文法的に理解できません。
ご存じの方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

念のため書きますが
il y a dix ans
は「10年前に」という意味で、文になってはいますが、英語で10 years agoというのと同じです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報