Quand le chef d'orchestre est arrivé à la répétition, il a demandé si les musiciens connaissaient bien l'oeuvre, combien de fois ils l'avaient jouée précédemment et ce qu'ils en pensaient. Puis il a écouté les solistes jouer certains passages et a demandé qu'ils fassent quelques modifications, parce qu'il estimait le tempo trop lent. Puis il les a interrogés sur ce qu'ils diraient si un chef les dirigeait en leur tournant le dos. Un musicien farceur a répondu qu'ils pourraient enfin se concentrer sur un bon morceau !

フランス語の和訳お願いします。

A 回答 (2件)

オーケストラの指揮者がリハーサルにやって来て、楽団員に、


この作品をどのくらいよく知っているか、
今まで何回演奏したことがあるか、
その作品についてどう思うか、と尋ねた。
そして、ソリストたちにいくつかのパッセージを演奏させてみて、
テンポがあまりにも遅すぎると感じたので、
いくつかの変更を指示した。
それから、もし指揮者が彼らに背を向けて指揮をしたらどう思うかと尋ねた。
冗談好きの一人の奏者が答えて曰く、「そうしたらやっとよい曲に集中できます!」


「ソリストたちにいくつかのパッセージを演奏させてみて」:
直訳なら、「ソリストたちがいくつかのパッセージを演奏するのを聞き」。
ただし、指揮者がオーケストラのリハーサルをする状況では、
この直訳の文だと表現として合わないので変えています。

なお、うるさいと思うかもしれませんが、
それほど難しい文とは思えませんし、全く訳せないわけではないと思います。
自分が訳せる部分については訳文を書き、
わからないところだけ [ ? ] のようにしておいて、具体的な質問の形にしないと、
これからも機械翻訳の回答がつき続けるでしょう。
ほかのサイトでも回答がつかなくなりつつあるようですが、
毎回長さが半端ではありませんし、
丸投げと判断されればそうならざるを得ないと思いますよ。
また、特定の教科書から相当量の引用をしていますが、
出典を明記せずにこれだけの量を引用するのは、
著作権法の観点から言ってもあまり好ましくありません。
    • good
    • 1

導体はリハーサルに来たときのミュージシャンは、彼らが以前にプレイした回数の仕事、そして彼らが考えに慣れていた場合、彼は尋ねました。

それから彼は、特定の通路を再生すると、彼はあまりにも遅いテンポを感じたので、いくつかの変更を行うためにそれらを尋ねたソリストに耳を傾けました。それから彼はリーダーが彼らの背を向け、それらを指示した場合、彼らが言うものについて尋ねました。いたずらミュージシャンは、彼らが最終的に良い作品に焦点を当てることができると答えました!

アプリで調べたらこうなりました
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


人気Q&Aランキング