第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
ドイツ語を学びたい
現在高校1年生です。 僕は前からドイツに強い憧れを抱いており、ドイツ語を学びたいと思うようになりました。そこで質問したいのですが、なにかドイツ語を効率よく学べる方法や、参考書などはありませんか? 一応学生ですので、1日のドイツ語を学ぶ時間は少なくなってしまうと思います。しかし、毎日続けるという心意気はあります。 どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2008/08/15 22:31 質問者: munchen23
ベストアンサー
6
0
-
ポルトガル語とドイツ語でおぼえやすいのはどちら
今外国語を勉強しようと思っており候補にはブラジルポルトガル語とドイツ語の2つがあります。 ネイティブの日本人が勉強するとしたらこの2つではどちらが覚えやすいでしょうか。 ちなみに英語は中学レベルからサボっており、そのまま社会人へなって数年。話せるのは日本語の日常会話程度。物覚えの悪さもさることながら音が苦手で発音も聞き取りもいまいちです。 私の興味が上記2つにしかないので他の言語のおすすめはなしでおねがいします。
質問日時: 2014/04/20 21:01 質問者: chariots7
ベストアンサー
6
0
-
datas, eieren, kinderen のように
datas, eieren, kinderen のように形態的素にはダブル複数に見える単語の例を紹介してください。
質問日時: 2007/10/06 13:33 質問者: Audrey_Carville
ベストアンサー
6
0
-
解決済
6
0
-
既習の外国語をベースにまた別の外国語
初めまして。このこのカテゴリーで一昨日の某質問で既習の外国語をベースにまた別の外国語を学習することについての質問がありましたが、 ある方は肯定的で、また別の方は否定的です。特に気になったのは スペイン語でポルトガル語を学習した方ですが、効率が悪く互いに混同したそうですが、いくらスペイン語が出来ても、そのような学習法は果たして効率が悪いのでしょうか? それとも、また別の要因があるんでしょうか?また、肯定的な人と否定的な人は単なるレベルの差なんでしょうか?
質問日時: 2007/04/16 10:24 質問者: noname#27174
ベストアンサー
6
0
-
第二外国語の選択でドイツ語かロシア語で迷ってます
この春大学(法学部)に入学した者です。 大学で新しくはじめる第二外国語の選択で迷っています。 ドイツ語かロシア語にしようとまでは絞り込んだのですが、どちらもほとんどなじみが無いので、どちらにしようかなかなか決められません。 そういうことですので、ドイツ語とロシア語のそれぞれの特徴などを皆様にお聞きしたいと思って質問しました。 どちらか片方についての情報でも構わないのでお答えいただけるとありがたいです。
質問日時: 2007/04/07 21:58 質問者: mossan24
ベストアンサー
6
0
-
ドイツ語 訳しかたの順序に苦戦
こんにちは!タイトル通りです。 英語に慣れてしまっているのが理由なのか、ドイツ語の文の訳し方に時々苦労します。 なぜここにこれが!?というような。 OKwebだったかこちらだったかドイツ語に関して様々な質問をさせて頂いていますが 検索で過去にした自身の質問が出てきません。 その度に双方のサイトでTastenkastenさんにご回答を頂いているのは覚えているのですが。 いつも的確な回答をくださるので今回ももしご覧になっていたら・・・・と願っております。 地元紙を読んでいて内容、言っている意味は全体的には分かるのですが、以下の疑問が出てきます。 1・例えばこのドイツ語を先に日本語から作文せよという事になった場合、作文する中に今かかれているドイツ語のこの単語はおそらく自分では使わないだろう、、という点。 他の意味の似ている単語ではなくなぜこの語を使うのか? 2.それからここにこの単語が入る意味?訳はどうなるのか。 全体的にきちんと訳すにはどういう風になるのか・・・ 1については熟語ということがありますので 以前tastenkastenさんにお教えいただいたように沢山の読み物を読み、熟語として覚えるしかないのかもしれません。 2につきましてはただ単に勉強不足は否めないと思うのですが、簡単に訳としてどうなるのか・・を 教えて頂けたら幸いです。 以下が辞書と合わせ訳そうとしてもどうもすっきりいかないもんもんとする文です。 (Sohon eine vermeintlich falsche Koeperhaltung ihr gegenueber konnte zu langen Diskussionen fuehren) - vermeintlich が文に合わない気がする。 - ihr gegenueber konnte ここらへんの訳し方が気持ち悪くてわかりません。 ihr?がここに入ること、konnteが入ること。。。 ドイツ語とはなんというか。。。。 勉強不足な私にどうか皆様ご教示ください。 宜しくお願いします。
質問日時: 2018/11/02 21:45 質問者: minchingot
ベストアンサー
6
0
-
ディーヴァとはいったい何語のどういう意味なのでしょうか?
ディーヴァとはいったい、何語のどういう意味なのでしょうか? 本で出てきたのですが、多分「悪魔」とかそういう負の系列の意味だと思います。 ただ、ネットでさがしてみつからず、辞書でもわかりません。 もし、わかる方いましたらスペルと言語の意味、そして何語かを教えていただけるとありがたいです
質問日時: 2005/11/13 19:36 質問者: RK12
解決済
6
0
-
方言と他言語との違いは?
方言と多言語の違いはなんでしょうか? たとえば東京弁と大阪弁の関係は方言の違い 日本語と中国語は他言語同士 「方言の違い」と「言語の違い」の違いは何が違うのでしょうか?
質問日時: 2005/07/24 23:47 質問者: 8942
ベストアンサー
6
0
-
数詞
数詞を表すであろうmono,dual,tri,tetra,penta,hexaは何語でしょうか?。 またこの次(7,8,9,10)はどうなっていくのでしょうか?。
質問日時: 2008/07/28 16:44 質問者: tomoco1012
ベストアンサー
5
0
-
広東語式発音のピンイン
繁体字で入力した文章を、広東語発音のピンインに変換するソフトかWEBサイトがあれば教えてください。 国内外は問いません。 簡体字を普通語のピンインに変換するソフトやサイトはあるのですが、広東語となれば、全然見つからないのです。
質問日時: 2004/08/03 20:17 質問者: cordelia
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語が訳せません
ショパンに関する文献でスケルツォ1番についてです。卒論を書かなくてはいけなくて、どうしても読まなくてはなりません。 スケルツォの冒頭部分は、相違点なしで繰り返される。 の次の文章 Die Coda fuegt der unterhoerten Dramatik des Werks noch weitere Akzente hinzu, kulminierend in dem neinmal mit hoechster Leidenschaft unt Wut(fff) angeschlagenen weitgefaecherten Akkord, der unter anderem drei zueinander dissobuerende Toene enthaelt. が訳せません。 ue とかae oeはウムラウトのことです。 どなたか訳せる方がいたら翻訳お願いします。 なお、weigefaechertenは辞書で探せませんでした。 なぜangeschlagenenとweitgefaechertenのように過去分詞が二つならんでいるのか分かりません。形容詞でしょうか。
質問日時: 2008/05/20 18:33 質問者: pomocc
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語で「だから」
非常に基本的な言葉だと思うのですが、すみません。。 ドイツ語で「だから」(前文を受けて、”それゆえに”)は何でしょうか? 「平日は朝が早い。だから、週末は遅くまで寝ている。」など 辞書を引くと「also」が見つかるのですが、 例文を探しても、「~文章~, also ~文章~」と 文中で使われているものが多いようです。 英語でいうSo,とかTherefore,みたいに冒頭で使われている例文が、なぜか殆ど見つかりません。 「~文章~. Also, ~文章~」のように文頭で使っても違和感ないでしょうか? もっと適した語があるでしょうか? もしくは、○○だから××という内容は、文章を分けずに、長々とでも一文で言ってしまうのかな?とも思ったりしていますが、、、超初心者なもので、見当がつきません。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/03/07 00:50 質問者: osivix
ベストアンサー
5
0
-
【サンダーバード】 ペネロープとパーカーの会話
人形劇「サンダーバード」で、ロンドンエージェントのペネロープと、給仕のパーカーの会話で 「はい、お嬢様」 という台詞が頻繁に登場します。 英語版では、その部分は 「イエス・ビライドイット」と聞こえるのですが、実際は、何と言っているのでしょうか? スペルも教えていただければ幸いです。
質問日時: 2004/01/11 02:09 質問者: ad-man
ベストアンサー
5
0
-
主の祈り~ドイツ版
前、独語学者の小塩氏の著作を拝見していたら 彼は聖職者の息子で キリスト教に関する話題がありました。 それで、ドイツで言う「主の祈り(Vater unser)」は ----------- Unser Vater in dem Himmel ! Dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser taeglich Brot gib uns heute. ----------- だそうですが、日本語で言う *********** 我らに罪を犯す者を我らが赦すごとく 我らの罪をも赦したまえ 我らを試みにあわせず 悪より救い出したまえ 国と力と栄とは 限りなく汝のものなればなり *********** という後半部分が抜けています。 私が、後半をコピーし忘れたのか、 小塩氏が何らかの理由で本に載せなかったのか、 それともドイツでは後半部分を言う習慣が無いのか それで、ドイツの「主の祈り」の全文が知りたいのですが ご存知の方、どうか教えて下さい。 あと、ドイツ語版の聖書のISBNを教えて頂けたら嬉しいです。
質問日時: 2003/04/27 20:17 質問者: may-river
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語で車椅子・・等
ドイツ語で、 車椅子を借りられたら貸して欲しいのですが。 お願いします。 長距離歩くことができないのです。 どうもありがとう。 等の表現を教えて下さい。 カタカナも表記してください。 あと、旅行会話で役立つサイトがあれば教えて下さい。
質問日時: 2003/02/01 23:39 質問者: NyaoT1980
ベストアンサー
5
0
-
アジアの語源
アジアという言葉はどこの言葉なのですか?ヨーロッパとかは、英語っぽい感じがするのですが、アジアは、英語やドイツ語とも違う感じがするのですが。知ってる方がいらしたら教えてください。
質問日時: 2001/05/31 12:37 質問者: michikom
ベストアンサー
5
0
-
英語とドイツ語得意な方、和訳お願い致します
ドイツ語圏の方と、最近メールをやりとりし始めました。 英語もだいたいできる方ですが、ところどころドイツ語まじりになっていたりして、意味がわかりにくいです。 今回来たメールは、さっぱり意味がつかめず、困っています。 長いですが、分かるところまででも良いので、よろしくお願いいたしますm(__)m Fisch, I needed to make certain this all worked well before I said something about this, but you'll fall in love with me for this advice! Do you remember all of those times when I said just how tough it's been to make do? Alright you know what?, Your internet will be your best companion after you give this baby a try for just a couple weeks. There's really no way I'd wind up where I am right now if it had not been for this. You'll be able to say thank you to me soon. I can also help you get rolling and once you've gotten the hang of this, you'll be able to start making bank too. You'll probably love me just for showing you some of it. You will notice. You're going to notice what i'm saying once you get started. I must see you getting rich without a concern on your mind. Now don't even try to let go of hope without trying out this method for a couple days! So let's get this thing going so we could proceed to hang out at the beach and smoke we3d every day. http://pf5okcxc.breakingchan2news.com/ It is really our point in time, Fisch how about we get the most from it.
質問日時: 2011/04/13 11:05 質問者: fantaisiesonata
ベストアンサー
5
0
-
麦酒は飲むパンと言われている様ですが ドイツ語ではなんと言うのですか
麦酒は飲むパンと言われている様ですが ドイツ語ではなんと言うのですか
質問日時: 2022/03/01 19:23 質問者: djulkojoi
解決済
5
0
-
ウムラウトの変化
ドイツ語でウムラウト、例えば?はueと表記出来るような法則?を聞いたのですが ?berraschtはueberraschtに変化するのは正しいでしょうか?
質問日時: 2009/11/08 16:29 質問者: 2301633e
解決済
5
0
-
「世界の言語」について学べる本
世界中の言語について学べる本を探しています。 さほど詳しくなくても、基本的なことや雑学レベルでいいです。 例えば、フランス語は××国や**国で使われており、使用文字は◇◇。 □□語や▽▽語は、日本語に近い文法である。 ドイツ語には女性名詞・男性名詞・中性名詞や、格変化がある。 中国語には繁体字と簡体字とがあり、台湾や香港では繁体字が一般的である。 などという具合の事が知りたいと思っています。 他に、例えば△△語には「おはよう」に該当する言葉がない、など、雑学や背景の文化も分かればますますいいなと思うのですが・・・いい本はないでしょうか。 ご回答お願いいたします!!
質問日時: 2005/10/06 18:38 質問者: olka
ベストアンサー
5
0
-
外国語と思考力
外国語をつかう人(母国語以外を使う人)は思考力が高いと言う話をしている人がいました。 これは何故でしょうか? そして本当なのでしょうか? ちなみに自分で考えた結果、 母国語が自然と出てくるのと異なり常に考えながら言葉を使っているから。 かな?と思いました。 どうでしょうか?
質問日時: 2009/07/03 09:44 質問者: noname#90239
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語について教えてください。
私の知り合いに「そうへい」という男性の方がいるのですが、ドイツにSOHEIと自分の名前をローマ字で入れたところ、変な意味になるそうなのですが、一体どういう意味になるのでしょうか??
質問日時: 2004/06/10 23:20 質問者: hibaring326
ベストアンサー
5
0
-
英文の手紙の訳
ホストシスターからのe-mailなんですがスラングがよくわかりません。お願いしますm(__)m I am trying to save some money so i can come to Japan and see you sooner!! but i always % ly" spend it at the shops . . .
質問日時: 2003/11/11 22:03 質問者: ily-timtam
解決済
5
0
-
次のドイツ語の文章の和訳をお願いします
次のドイツ語の文章の和訳ができないので、和訳をお願いします。 Beide standen noch für den ander Zug auf „Fahrt frei“.
質問日時: 2013/01/11 18:52 質問者: hitoarie
ベストアンサー
5
0
-
公用語はなんですか?(トルコの方は、何語を話されるのですか?)
最近、私の姉は、トルコの方と接するようになったと聞きました。 日本語は、トルコの方が 少しお話でき、特に困るわけではないと言っていました。トルコの方は普段、何語でお話をされるのでしょうか? また、それらの言語でいい本・いいページがありましたら、紹介ください。 簡単なもので結構です。日常会話程度でいいのですが・・・(*^_^*)
質問日時: 2002/05/14 10:07 質問者: binmichiko
ベストアンサー
5
1
-
between you and I はまちがい?
between you and I はまちがいですか?それはもしかして、前置詞のあとにくるものは目的格だからですか?
質問日時: 2007/02/08 16:38 質問者: noname#42105
解決済
5
0
-
ベストアンサー
5
0
-
参考書の英文、訳、註記です。註記ではasをwhatとして扱っていますが
参考書の英文、訳、註記です。註記ではasをwhatとして扱っていますが、辞書には that which に当たる説明は見当たりません。この用法が載っている辞書があるのでしょうか? He looked at her as he hadn't looked at her for years. She was as she always was, quiet and selfpossessed, a middle-aged woman who made no effort to look younger than she was.[意味]何年にも絶えてしなかったような眺め方で彼は彼女を眺めた。いつも通りの彼女だった、物静かで、落ち着いた、年寄りも若く見せようと化粧などしない中年の女だった。 ※ as[←what] she always was を具体的に説明するのが続く部分。
質問日時: 2010/07/11 12:42 質問者: gkwxc892
解決済
5
0
-
google translaterのタガログ語が
まだ自分ではタガログ書けないので。。。google translaterで書いて訳していますが・・・理解できるかどうかが・・・変な意味になったりしないのかなとか心配になって そこでタガログ語が出来る人がいましたら、どんなふうに受け取れるかを教えて欲しいのです! 『 Paumanhin, gusto kong malaman pa tungkol sa iyo Gusto kong makipag-usap pa sa iyo ngunit hindi alam ang tagalog kanan at pagkatapos ay gumagamit ako ng google translater upang isalin sa tagalog upang makapagsulat ng isang salita kakaiba peopl excuses. 』 宜しくお願いします!
質問日時: 2010/03/20 17:00 質問者: soulyamato
ベストアンサー
5
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報