第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
了をこのように考えました。
A:(主語)(動詞)了(そのほかの要素) B:(主語)(動詞)(そのほかの要素)了 AとBの文を比べたら、もし動詞が「ほにゃららする」だったら、 Aでは、「俺はやったばっかりなんだよ」(行為の完了の強調) Bでは、「俺はもう男さ、だってやったもん」(現在のステータス、過去と違う俺、の強調) と考えましたが違いますか?
質問日時: 2006/12/11 19:49 質問者: noname#42105
ベストアンサー
5
0
-
日本でドイツ語が通じやすい都市はどこだと思いますか?(特に昭和生まれの人)
日本でドイツ語が通じやすい都市はどこだと思いますか?(特に昭和生まれの人)
質問日時: 2023/08/19 18:10 質問者: マースチェル
ベストアンサー
5
0
-
I found it fascinating
fascinating を辞書で調べると 形容詞でした。 形容詞は名詞を修飾するものだと思っていますが、 この文には名詞がありません。 これは、どのように解釈すればよろしいのでしょうか? 初心者でもわかるように解説いただけないでしょうか。 and I found it fascinating ボクは魅力的だと気付いた。(ジョブズ氏が演説した言葉らしい。)
質問日時: 2022/10/10 07:58 質問者: むーみまん
解決済
5
0
-
"not usually~"と"usually not~"の違いについて
"always"の場合、"not always~"は部分否定で、「いつも~と言う訳ではない。」"always not~"は、全否定で「いつも~ではない。」を意味します。 "usually"の場合、"not usually~"と"usually not~"では、それぞれ「たいてい~と言う訳ではない。」と、「たいてい~ではない。」という意味となり、ほぼ意味的に違いがないように思えます。 つきましては、"usually"について、次の点ご教示願います。 ①違いがあれば、ニュアンスの違いと使い分け ※"always"を頻度100%とした時の、"not usually"と"usually not"についても頻度を数値化して説明頂けれると有り難いです。 ②違いがなければ、各表現の使用頻度
質問日時: 2021/10/18 13:11 質問者: UY_Scuti
解決済
5
1
-
ZIEHN これはドイツ人の苗字みたいですが、日本語風に読むとどうなりますか? じぃーむ? ちぃーむ
ZIEHN これはドイツ人の苗字みたいですが、日本語風に読むとどうなりますか? じぃーむ? ちぃーむ? また、苗字の意味(先祖など)がわかる方がいましたら教えてください。
質問日時: 2019/11/23 21:03 質問者: xxxxnachi
解決済
5
0
-
漢字→ハングルについて
初歩的な質問だと思いますが、よろしくお願いします。 留学先で韓国の方と知り合いました。 ふと、自分の名前をハングルでどのように書くのか知りたくなりました。 この場合、日本で名乗ってる漢字名をそのまま提示すれば相手はハングル文字に直すことができるのでしょうか。 それとも、英文名(読み仮名)なども一緒に伝えるべきですか? 現在、中国にいるので自分の名前を中国語読みで名乗っているのですが、英文名と中文名でハングル表記が違ってしまうというようなことは無いのでしょうか?
質問日時: 2006/03/25 20:34 質問者: armeria
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ人の名前の読み方について
今、ドイツ語を学習しているのですが、 英語と違って人名をどうやって訳したらいいのか分からず、困っています。 ドイツ人名で"Padlo"はどのように訳すのでしょうか? また、ドイツ人名の一覧などが分かるページがありましたら、 教えてください。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2009/12/28 11:38 質問者: yandemasu
ベストアンサー
5
0
-
スウェーデン語とオランダ語とドイツ語
灯油ストーブ 暖房ヒーターをそれぞれの国の言葉で教えていただけますか?自分で調べてもイマイチしっくりしません。
質問日時: 2009/10/19 07:40 質問者: noname#105652
ベストアンサー
5
0
-
A,E,K,O,S,U,Y,Yを並べ替えて・・・
変わった質問だと思うのですが、A,E,K,O,S,U,Y,Y の8つのアルファベットを並べ替えて、カッコイイ名前を作りたい のです。自分で考えたので一番響きが良かったのは、 「SYAEKU」(シャエク)なのですが、YとOが足りません・・・。 英単語でもローマ字読みでも何でもかまいません。 もしよければ、みなさん、お暇な時にでも考えてもらえませんか?
質問日時: 2005/10/15 00:10 質問者: tohoho1114
ベストアンサー
5
0
-
アラビア語でALって何か特別なのでしょうか?
今日は。 お暇なときで結構ですので、どうぞお知らせ下さい。 ニュースでも雑誌でも良く見かけますが、アラビア語で”AL"って何か特別な意味があるのでしょうか? アル・カイーダ 、アル・じゃジーラ、など 何か特別な意味があるのかな?と思いました。 よろしくお願いいたしマs。
質問日時: 2005/05/10 13:24 質問者: cathsite
ベストアンサー
5
0
-
ネイティブなドイツ語を話される方、教えて下さい。
舌の肥えてる人に庶民的なレストランを勧めたいんですが 「お口に合うかどうかわかりませんが…」 と、いうドイツ語を教えてください。 日本語独特の表現だと思うのでこれに似た表現のドイツ語でも構いません。 こういうニュアンスかな?という和訳を付けて頂けると有り難いです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2009/02/22 18:30 質問者: 76hbf
解決済
5
0
-
分離動詞の前綴り
簡単な文ですが、次のような文があります。 Den Toaster kann man reparieren. Ich nehme ihn mit in die Uni und morgen bekommst du ihn zurueck. ここで使われているmitnehmenという分離動詞ですが、分離の前綴りmitが文中にあります。分離の前綴りは必ず文末にくるものだと思っていましたが、そうでないことがあるのでしょうか?それとも会話ではよくあることでしょうか?文末に来ない形は初めて見た気がします。
質問日時: 2015/11/17 21:10 質問者: nyagora
ベストアンサー
5
0
-
Bedeutung と Sinn との違いは?
フレーゲという人の議論(真理説)で問題になったのですが 生活に根づいた用法における意味合いを知りたいと思い このカテをえらびました。 Bedeutung = 意味 そして Sinn = 意義であるということらしいですが 当方は外国語の生活感覚がまったくありませんのでおしえてください。 けっきょく問い方も考えあぐねています。むしろ日本語における問題から入ると分かりやすいかと思いました。 すなわち 日本語の《意味》と《意義》とではほとんど違いはないと思っていたのですが ふと確かに違いがあると気づきました。(文例の中の判断内容については お見逃しください)。 (あ‐1) ニーチェの思想には意義が無い。 (あ‐2) ニーチェの思想には意味が無い。 違いがあるようです。つまり 《意義》はすでに価値判断を交えていると思われます。よいかわるいかです。 (あ‐2)の文はあいまいであることになります。 (あ‐3) 『アンチ・クリスト』には 意義もないが 意味もない。あたかもあの『マイン・カンプフ』と同じように文章が支離滅裂であって まとまった意味すら取れない。 つまり (あ‐2)の言おうとするところは ただしくはこうである。: (あ‐2a ) ニーチェの思想には 『アンチ・クリスト』を除いて言っていることの意味はあるが 摂って滋養とするべき意義はない。 おそらく・ただし この《摂って滋養とするべき意義はない》の《意義》を《意味》に代えてもだいたい同じ意味で通用すると思われる。 たぶん 《意味》にかんする否定文では 《意味はない》はそのまま《意義はない》と同じことになるのだと考えられます。よいわるいを判定する以前の判断においてその意味がないとなれば 意義もないことになる。 ドイツ語やさらに欲張るならほかの言語ではどうなのか? といった切り口を考えましたが これをおしえてください。 《意味は無い・意義は無い》は次のような用例においてじつはおそわっています。 bedeutungsloss :意味がない、重要でない sinnloss :意義がない、馬鹿げている というような出で立ちですが よろしくどうぞ。
質問日時: 2014/11/23 15:01 質問者: bragelonne
ベストアンサー
5
0
-
エプン語
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%97%E3%83%B3%E8%AA%9E によると、 「この仮説に従えば、UG中に存在し得ない統語規則を持つ言語は、習得が非常に困難であるという結論になる。エプン語は、そのような統語構造をわざと持たせた言語である。母語習得前の乳児をエプン語にさらし、実際の習得具合を観察する実験は、様々な理由から実行不可能である。実際のエプン語は、言語的サヴァンと診断された一人の青年に与えられ、その習得ぶりを分析するという形で利用された。」 ということですが、この実験の結果はどうだったのでしょうか?
質問日時: 2004/07/16 00:15 質問者: noname#108554
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語で「だから」
非常に基本的な言葉だと思うのですが、すみません。。 ドイツ語で「だから」(前文を受けて、”それゆえに”)は何でしょうか? 「平日は朝が早い。だから、週末は遅くまで寝ている。」など 辞書を引くと「also」が見つかるのですが、 例文を探しても、「~文章~, also ~文章~」と 文中で使われているものが多いようです。 英語でいうSo,とかTherefore,みたいに冒頭で使われている例文が、なぜか殆ど見つかりません。 「~文章~. Also, ~文章~」のように文頭で使っても違和感ないでしょうか? もっと適した語があるでしょうか? もしくは、○○だから××という内容は、文章を分けずに、長々とでも一文で言ってしまうのかな?とも思ったりしていますが、、、超初心者なもので、見当がつきません。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/03/07 00:50 質問者: osivix
ベストアンサー
5
0
-
【サンダーバード】 ペネロープとパーカーの会話
人形劇「サンダーバード」で、ロンドンエージェントのペネロープと、給仕のパーカーの会話で 「はい、お嬢様」 という台詞が頻繁に登場します。 英語版では、その部分は 「イエス・ビライドイット」と聞こえるのですが、実際は、何と言っているのでしょうか? スペルも教えていただければ幸いです。
質問日時: 2004/01/11 02:09 質問者: ad-man
ベストアンサー
5
0
-
主の祈り~ドイツ版
前、独語学者の小塩氏の著作を拝見していたら 彼は聖職者の息子で キリスト教に関する話題がありました。 それで、ドイツで言う「主の祈り(Vater unser)」は ----------- Unser Vater in dem Himmel ! Dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser taeglich Brot gib uns heute. ----------- だそうですが、日本語で言う *********** 我らに罪を犯す者を我らが赦すごとく 我らの罪をも赦したまえ 我らを試みにあわせず 悪より救い出したまえ 国と力と栄とは 限りなく汝のものなればなり *********** という後半部分が抜けています。 私が、後半をコピーし忘れたのか、 小塩氏が何らかの理由で本に載せなかったのか、 それともドイツでは後半部分を言う習慣が無いのか それで、ドイツの「主の祈り」の全文が知りたいのですが ご存知の方、どうか教えて下さい。 あと、ドイツ語版の聖書のISBNを教えて頂けたら嬉しいです。
質問日時: 2003/04/27 20:17 質問者: may-river
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語で車椅子・・等
ドイツ語で、 車椅子を借りられたら貸して欲しいのですが。 お願いします。 長距離歩くことができないのです。 どうもありがとう。 等の表現を教えて下さい。 カタカナも表記してください。 あと、旅行会話で役立つサイトがあれば教えて下さい。
質問日時: 2003/02/01 23:39 質問者: NyaoT1980
ベストアンサー
5
0
-
アジアの語源
アジアという言葉はどこの言葉なのですか?ヨーロッパとかは、英語っぽい感じがするのですが、アジアは、英語やドイツ語とも違う感じがするのですが。知ってる方がいらしたら教えてください。
質問日時: 2001/05/31 12:37 質問者: michikom
ベストアンサー
5
0
-
英語とドイツ語得意な方、和訳お願い致します
ドイツ語圏の方と、最近メールをやりとりし始めました。 英語もだいたいできる方ですが、ところどころドイツ語まじりになっていたりして、意味がわかりにくいです。 今回来たメールは、さっぱり意味がつかめず、困っています。 長いですが、分かるところまででも良いので、よろしくお願いいたしますm(__)m Fisch, I needed to make certain this all worked well before I said something about this, but you'll fall in love with me for this advice! Do you remember all of those times when I said just how tough it's been to make do? Alright you know what?, Your internet will be your best companion after you give this baby a try for just a couple weeks. There's really no way I'd wind up where I am right now if it had not been for this. You'll be able to say thank you to me soon. I can also help you get rolling and once you've gotten the hang of this, you'll be able to start making bank too. You'll probably love me just for showing you some of it. You will notice. You're going to notice what i'm saying once you get started. I must see you getting rich without a concern on your mind. Now don't even try to let go of hope without trying out this method for a couple days! So let's get this thing going so we could proceed to hang out at the beach and smoke we3d every day. http://pf5okcxc.breakingchan2news.com/ It is really our point in time, Fisch how about we get the most from it.
質問日時: 2011/04/13 11:05 質問者: fantaisiesonata
ベストアンサー
5
0
-
マスクさえつけてたら、ふつうの距離で人と会話してますよね?
「日本人はソーシャル・ディスタンスをまるで理解していない」と 言われてるらしいですが…スーパーで並ぶとき以外は、 マスクさえつけてたら、ふつうの距離で人と会話してますよね? ダメなんですかね?
質問日時: 2021/01/28 10:50 質問者: murphys.
ベストアンサー
5
0
-
ウムラウトの変化
ドイツ語でウムラウト、例えば?はueと表記出来るような法則?を聞いたのですが ?berraschtはueberraschtに変化するのは正しいでしょうか?
質問日時: 2009/11/08 16:29 質問者: 2301633e
解決済
5
0
-
「世界の言語」について学べる本
世界中の言語について学べる本を探しています。 さほど詳しくなくても、基本的なことや雑学レベルでいいです。 例えば、フランス語は××国や**国で使われており、使用文字は◇◇。 □□語や▽▽語は、日本語に近い文法である。 ドイツ語には女性名詞・男性名詞・中性名詞や、格変化がある。 中国語には繁体字と簡体字とがあり、台湾や香港では繁体字が一般的である。 などという具合の事が知りたいと思っています。 他に、例えば△△語には「おはよう」に該当する言葉がない、など、雑学や背景の文化も分かればますますいいなと思うのですが・・・いい本はないでしょうか。 ご回答お願いいたします!!
質問日時: 2005/10/06 18:38 質問者: olka
ベストアンサー
5
0
-
外国語と思考力
外国語をつかう人(母国語以外を使う人)は思考力が高いと言う話をしている人がいました。 これは何故でしょうか? そして本当なのでしょうか? ちなみに自分で考えた結果、 母国語が自然と出てくるのと異なり常に考えながら言葉を使っているから。 かな?と思いました。 どうでしょうか?
質問日時: 2009/07/03 09:44 質問者: noname#90239
ベストアンサー
5
0
-
数詞
数詞を表すであろうmono,dual,tri,tetra,penta,hexaは何語でしょうか?。 またこの次(7,8,9,10)はどうなっていくのでしょうか?。
質問日時: 2008/07/28 16:44 質問者: tomoco1012
ベストアンサー
5
0
-
広東語式発音のピンイン
繁体字で入力した文章を、広東語発音のピンインに変換するソフトかWEBサイトがあれば教えてください。 国内外は問いません。 簡体字を普通語のピンインに変換するソフトやサイトはあるのですが、広東語となれば、全然見つからないのです。
質問日時: 2004/08/03 20:17 質問者: cordelia
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語が訳せません
ショパンに関する文献でスケルツォ1番についてです。卒論を書かなくてはいけなくて、どうしても読まなくてはなりません。 スケルツォの冒頭部分は、相違点なしで繰り返される。 の次の文章 Die Coda fuegt der unterhoerten Dramatik des Werks noch weitere Akzente hinzu, kulminierend in dem neinmal mit hoechster Leidenschaft unt Wut(fff) angeschlagenen weitgefaecherten Akkord, der unter anderem drei zueinander dissobuerende Toene enthaelt. が訳せません。 ue とかae oeはウムラウトのことです。 どなたか訳せる方がいたら翻訳お願いします。 なお、weigefaechertenは辞書で探せませんでした。 なぜangeschlagenenとweitgefaechertenのように過去分詞が二つならんでいるのか分かりません。形容詞でしょうか。
質問日時: 2008/05/20 18:33 質問者: pomocc
ベストアンサー
5
0
-
英文の手紙の訳
ホストシスターからのe-mailなんですがスラングがよくわかりません。お願いしますm(__)m I am trying to save some money so i can come to Japan and see you sooner!! but i always % ly" spend it at the shops . . .
質問日時: 2003/11/11 22:03 質問者: ily-timtam
解決済
5
0
-
次のドイツ語の文章の和訳をお願いします
次のドイツ語の文章の和訳ができないので、和訳をお願いします。 Beide standen noch für den ander Zug auf „Fahrt frei“.
質問日時: 2013/01/11 18:52 質問者: hitoarie
ベストアンサー
5
0
-
公用語はなんですか?(トルコの方は、何語を話されるのですか?)
最近、私の姉は、トルコの方と接するようになったと聞きました。 日本語は、トルコの方が 少しお話でき、特に困るわけではないと言っていました。トルコの方は普段、何語でお話をされるのでしょうか? また、それらの言語でいい本・いいページがありましたら、紹介ください。 簡単なもので結構です。日常会話程度でいいのですが・・・(*^_^*)
質問日時: 2002/05/14 10:07 質問者: binmichiko
ベストアンサー
5
1
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報