第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
スペイン語
スペイン語に関する質問なのですが、 Tu abres la puerta.→Abrela. のように短縮して命令形にできるのですがどういうルールで このような形になっているのかさっぱりわかりません。 どなたか解説お願いいたします。
質問日時: 2011/01/16 17:45 質問者: koh-sub
解決済
2
0
-
スペイン語について教えて下さい!
スペイン語で『君は君らしく』って言葉はどぉいう文になるんですか? プレゼントでメッセージを刻みたいので、間違った文は嫌なんで 素人な質問ですみません!
質問日時: 2011/01/16 16:12 質問者: avispapa
ベストアンサー
1
0
-
BUEN VINOS ブエンビノス?この意味とは?
知人からの質問です。 「BUEN VINOS」(ブエンビノス?)これはスペイン語ですか?造語? 意味はどういう意味でしょうか? 良く聞いたら、会社の名前にしたいそうです。 教えてください。
質問日時: 2011/01/15 14:29 質問者: KAZZjii
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の人名の手前につくDuって何の略語?
人名(女性)の手前についているのですが(女性であるレストランのオーナーなんですが) Duとなっていて、uは上付き文字でアンダーラインがひいてあります。 Duena(オーナー)の略語でしょうか? 原文では「Du TOSHIKO KO******RA PRESIDENTA DE 会社名 CO;LTD」 となっています。 ***の部分は人名(日本人なのでばれてしまいます)の一部をかくしただけです。 会社名も明かすことができないので会社名が続いていることだけはわかってください。 PRESIDENTAと会社の社長であることをいっているのですからさらにオーナーという必要は無いような気がするのですが トヨタグループみたいにオーナー社長という意味でしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2011/01/14 20:46 質問者: arichanbou1
ベストアンサー
2
0
-
BIEN VINOS この意味とは?
「BIEN VINOS」"ビエン ビノス"? たぶんスペイン語?造語?だと思いますが、何ていう意味なのでしょうか? 知り合いに聞かれました。 造語だとしたらありえますか? 教えてください。
質問日時: 2011/01/14 15:57 質問者: KAZZjii
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語へ翻訳お願いします。
スペイン語へ翻訳お願いします。 国際遠距離恋愛中の彼氏へ送るのですが、スペイン語が得意な方に訳して頂きたいです。 「いつも優しくしてくれてありがとう。 私もいつもあなたの事を想っています。 あなたのメールは私をHAPPYにさせてくれます。 でも、日に日にあなたに会いたい気持ちが強くなって大変です。 大好き。」
質問日時: 2011/01/12 23:04 質問者: momokoyukiko
解決済
1
0
-
多分、クロアチア語で Moguとは
多分、クロアチア語だと思うんですが、Moguとはどういう意味かご存知の方おりますか? http://www.youtube.com/watch?v=NFdN2JT3RFQ
質問日時: 2011/01/06 22:54 質問者: cherry77_
ベストアンサー
2
0
-
ショップ名を考えています。
シフォンケーキを道の駅のような所に出店する予定です。 フランス語でステキな店名をお願いします。 みんなに幸せを届けられるような、やさしい味にしたいです。
質問日時: 2011/01/05 15:14 質問者: toramegumon
解決済
1
0
-
ハンガリー語の事
ハンガリー語で 「Azt szeretted volna k?rdezni」 ←これを日本語で訳したらどのような意味ですか? お願いします!!
質問日時: 2011/01/04 00:32 質問者: mampaaa
解決済
1
0
-
ラテン語に詳しい方に質問です
ラテン語に詳しい方に質問です Cuncta fecit bona in tempore suoと書いた年賀状をいただいた事があります Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum,ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration,so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end. 神のなさることはすべて時に適っている神は人の心に,時をすべて見渡せる力を与えられた. だが人間は神のなさることの始終を知ることはできない. (旧約聖書・コヘレットの書(伝道)3章11節) の上の一文だと思うのですが意味がわかりません 書いた方はどのような意味を込めて書いてくれたのでしょうか?
質問日時: 2011/01/02 01:20 質問者: pioni-
ベストアンサー
1
0
-
日本語に訳してください
oie pessoa que me segue ←ポルトガル語とスペイン語どちらですか?またポルトガル語とスペイン語の見分け方みたいなのあれば教えてください!
質問日時: 2011/01/01 00:59 質問者: rafhaf
ベストアンサー
4
0
-
通訳のコツ
こんにちは。もうすぐ年末ですね。 通訳のコツについての質問です。 たとえば以下の(仮)設定の場合ですが… AさんとBさんの対話。通訳は私。 私とAさんは同じ職場の人間で(日本人)、Bさんは外部の人(ブラジル人)だとします。 BさんがAさんに対する苦情を言っていて、Aさんがそれに対して説明している場面だとします。 Aさんが、「私はこう思います」と言ったとします。 そのときに私は、 (1)Aさんのことばどおりに、第一人称で、「Eu acho que e ○○. =私は○○だと思います」と通訳した方がいいのでしょうか? それとも、 (2)仲に入っている人という立場をとり、第三人称で「Sr. A acha que e ○○=.Aさんは○○と思っているそうです」と通訳した方がいいのでしょうか? 特に苦情処理のような場面では、迷うことが多いです。 (1)のようにすれば、通訳に徹することができ、苦情や悪口を通訳しても、自分自身は感情移入せずに嫌な気分にならなくてすむのでラクです。 そして、A→←Bのように、話の通り道が一つだけになるので、お互いのニュアンスや表情なども理解しやすく、 相手の気持ちを考慮しながらことばを選ぶために、シンプルな話題では解決しやすいと思います。 しかし、話がこじれていても、私が内心「そうじゃないのにな~お互い勘違いしているよな~」と思っていても、私自身は黙っている他ありません。 (2)のようにすれば、AさんとBさんの話がこじれたときに、第三者として、話をはさむことができます。 しかしこの場合、相手に対する不満が大きいと、Aさんは私に愚痴を言い、Bさんは私に愚痴を言う、というような図式になることが多いです。 ひどいと、Aさんは私に対して、「ここ通訳しないでね。○○だよね。」なんて意見を求めてくることもありますし、 BさんはBさんで、「○○でしょ、Cさん(私)」なんて、話す相手が変わっていたりします。 なので、AさんとBさんの話題のはずなのに、お互いの気持ちを推し量ることがあまりできずに、お互いがお互いの言いたいことを私にぶつけるだけのようなことがあります。 これは私自身は疲れますが、ただ、AさんBさんの気持ちを和らげるという意味ではよい効果があるときもあります。(特に女性は、話すだけ話せばすっきりするという人も多いですし…) まとめると、 専門の通訳としてであれば、自分の意見は一切はさまずに(1)のように徹するべきなのでしょうが、お互いの理解者として緩衝材になりたいと思うとき、(2)の方が便利だとも思います。 …とここまでが、自分で考えた精一杯の答えなのですが・・・・どう思われますか?
質問日時: 2010/12/30 23:32 質問者: rosavermelha
ベストアンサー
5
0
-
あるなしクイズ
雑誌にのってるあるなしクイズをずっと考えてるですが、わかりません!モヤっとするのでわかるかた教えてください! ある なし 三 四 千 万 広 狭 静 騒 鳥 虫 秋 春 青 赤 犬、猫、豚、鹿、狸、狐の中から「ある」に入るものを選ぶという問題です!よろしくお願いします!
質問日時: 2010/12/29 21:59 質問者: hideomhideo
解決済
2
0
-
高校受験・大学受験早稲田
僕は早大でやりたいことができました。 それで早稲田狙おうと思っても9月からはじめたのでもう無理です。 そこで新学校を狙うことになりました。 ですがいまにきてものすごく後悔しています。 もっとはやくからやって可能性が少しでもあるならやってみよっかな ってのがあったのにいままでひきずってしまって。。。 先輩に二人早慶高校いるのですが羨ましいなぁとおもいます。 部活に熱中になれてそれでも普通にしてれば早大。 大学受験は高校受験と比にならないと兄に聞いています。 ちなみに姉はJGにいたのですが、 早稲田は滑り止めらしく、僕には努力しても早稲田いけるかわからないのに。。。 いまさら後悔しても当然意味のないことですが、この気持ちどう思いますかあ。 大学受験で早稲田はいったほうがいいですよね? というか大学受験しかチャンスないんですけどね。。。 今は進学校に合格することに専念します。 こんな僕にご回答おねがいします。 実際には先輩は僕の比にならないほど勉強していたとおもうのですがね。。。 開き直るようですが高校受験より大学受験のほうがすごく辛いですよね?
質問日時: 2010/12/29 10:00 質問者: foxmako
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語訳おねがいします。
彼女に送りたい言葉で「私は世界中の誰よりもあなたのことを愛しています。」とスペイン語に訳したいのですがどうしたらいいですか? 教えてください。
質問日時: 2010/12/28 01:40 質問者: rptk
ベストアンサー
2
0
-
多分、誰も答えてくれないでしょうね。スペイン語で.
こんにちは。私はヨーロッパの服飾とか料理を研究していて、フランスやイタリアにも何年か滞在したことがあり、フランス語はかなり使いこなせると思っております。イタリア語もある程度話せます。 それから、数年前から縁があってポルトガル語も学習し始め、だいぶ話せるようになりました。 その3ヶ国語は互いに似ていて比較的覚えやすかったです。 しかし、ラテン系の言語ではもっとも話者が多い 言葉、そう、言うまでもなく、 スペイン語だけはなぜか本格的に学ぶ機会がありませんでした。 一昨年あたり、市販の入門書を購入して勉強したんですが、ほとんどつっかえることなく スラスラ理解できて 2週間ぐらいで全部読み終えしたものの、まどろっこしい割には 易しすぎて物足りないような感じがしましたし、スペイン語があんまり身に付いた気がしません。比較的難しいスペイン語の文も 類推できることも多いのに、簡単なスペイン語の文も言えなかったりするギャップが大きいのです。英語で言うなら、“A journey across America is a journey through a bewildering array of scenery and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions.” 程度の英文が読めたりするかと思えば、“I am a boy.” のような語句簡単な英文が書けないような感じに近いです。 そこで質問です。そんな私にお勧めのスペイン語学習のご指南をお願いします。
質問日時: 2010/12/28 00:33 質問者: cherry77_
ベストアンサー
5
0
-
スペイン語に訳して欲しいです。
スペイン語で「もし、もう一度あなたと一緒になれたら、私はあなたを必ず幸せにします。世界中の誰よりもあなたの事を愛しています。」みたいな言葉はどのように訳したらいいのでしょうか? 教えてください。
質問日時: 2010/12/26 23:54 質問者: rptk
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語ニュースの一部分ですが
お世話になります Madrid.- El documento de propuestas que el Gobierno presentó a patronal y sindicatos incluye endurecer las condiciones de los contratos temporales, modificar las causas de los despidos objetivos, amplíar el uso de los contratos de fomento del empleo indefinido (33 días de indemnización por año trabajado) y que el Fondo de Garantía Salarial (Fogasa) cubra ocho días de indemnización del despido en algunos casos. El texto se compone de 17 páginas con varios puntos, en los que se toca tanto la contratación (indefinida y temporal) como las bonificaciones, el despido o la flexibilidad interna de las empresas. Muchas de estas medidas tendrían una vigencia temporal hasta 2011 o 2012 para "evaluar sus resultados". 後ろから2つめの文のなかの en los que se toca のなかの se はなにを指していて se toca はどのような意味になるのでしょうか ご教示いただけるとありがたい
質問日時: 2010/12/24 16:05 質問者: ohtawa
ベストアンサー
1
0
-
日本語からスペイン語へ翻訳お願いします。
「ハッピーメリークリスマス。 いつも優しくしてくれてありがとう。 毎日必ずメールしてくれてありがとう。 私の事を大事に思ってくれてありがとう。 今日はあなたがプレゼントしてくれた絵を私の部屋に飾ります。 あなたとあなたの家族、友人が最高に幸せで楽しいクリスマスを過ごせますように。 遠い日本から祈ってます。」 という文章です。 いつも英語でやりとりしている彼に送りたいのですが、 スペイン語が全く分からないのでお力添えお願いします。
質問日時: 2010/12/24 12:37 質問者: yuki444wdw
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語検定
スペイン語検定3級の問題集を探しています。そして、 3級を受験するのに合うレベルのサイトがあったらおしえてください。
質問日時: 2010/12/20 20:33 質問者: yuko_ladybug
ベストアンサー
1
0
-
英語の並び替え、確認お願いします!
英語の並び替えやってみたのですが、あっているか確認お願いします! 1949年になってやっと中華人民共和国が宣せられました。 It was not until 1949 that the People's Republic of China was proclaimed. 私は今までの人生でこんな面白い本は読んだことはありません。 Never have I read such an interesting book in my life 雨が降っても振らなくても私たちは出かけます。 We are going to go out whether it rains or not. 私にはもうお金がありません。姉も同じです。 I don't have any money and neither does my sister. 海外に長くすまなければ外国語をマスターすることは望めません。 You can't hope to master a foreign language without living overseas for a long time. 最初に来る語は大文字で指定されています。(=その語から始めないといけないです。) コンマなどは必要に応じて使用してもかまいません。 2番目の問題はNeverで始まるけど、語順はこれで良いのか少し不安です。 neitherやneverの用法は未だによく分かってない部分があるなぁーと自分でも思っています^^; 確認と、できれば解説もお願いしたいと思います!
質問日時: 2010/12/18 23:55 質問者: ruu123az
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の訳をお願いします。
Espero que seas muy feliz con tu hijo. Ka n es muy guapo. 宜しくお願いします。。。
質問日時: 2010/12/17 22:11 質問者: IHSIHSORIH
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語で、イタリア語で
what do you think about the relation between the sun and your Camino/yourself? ってスペイン語でどう書いたらいいですか? 日本語で言えば、 太陽とあなたのカミーノ、もしくは太陽とあなた自身の関係について、どう思いますか? という質問なんですが。 なるべく短く伝えたいです。スペイン語のわかる方、よろしくお願いします。
質問日時: 2010/12/17 04:33 質問者: 13202
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語で飲食店の店名を考えています
ちょっとおしゃれな感じの立ち飲み屋という感じにする予定なのですが 店名をどうしようか悩んでいます 女の子でも入りやすいようなおしゃれなお店にするために店名も洒落た感じにしたいのです 日本語で「寄り道」とか「立ち寄る」という意味のスペイン語にしようと思っていますが何かいい案はないでしょうか
質問日時: 2010/12/15 03:13 質問者: odennkunn2
ベストアンサー
5
0
-
和訳お願いします!!
どなたか和訳お願いします!m(._.)m there is something strange though.... it seems you knew some of my friends before I met you including one of my students at my school haha! Anyways it would be nice to see you again some time
質問日時: 2010/12/13 15:04 質問者: momo-vvv
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語を学べる大学
こんにちは。私立高校に通っている高一です。 私は独学でスペイン語をやっている父の影響で最近スペインに興味を持ちはじめました。 通っている高校では高二から選択でスペイン語の講座を取ることが出来るので、もちろん取るつもりです。 将来は大学でもスペイン語を学びたいと思っています。 色々調べた結果、上智大学と清泉女子大学が素晴らしいと聞きました。 上智出身の父も、ゴリ推しの上智外国語科。物凄く行きたいけど、今の学力が足りません (T-T) 清泉は付属の高校に通っているため、エスカレーター式で推薦で行くことが出来ます。 家族はせっかく清泉にいるのだから、スペイン語を学ぶなら清泉女子大で良いのでは??(上智はokw)と言います。 私的にも推薦で行けるのは楽だし…でも、女子大の就職率はどうなのでしょうか?? 上智大学の方、清泉女子大学の方、とにかく、なんでも良いんで意見聞かせてください!!!
質問日時: 2010/12/11 23:36 質問者: YOONA1
解決済
3
0
-
je dois vraiment avoir..
どなたか、フランス語がご堪能な方、文章の裏が読める方、下記の翻訳をお願いできますでしょうか。 いったい、彼は何が言いたいのでしょう。 je dois vraiment avoir une "bonne tête" qui inspire confiance parce que j'attire les confidences ces derniers temps et le mieux: je connais pas ces gens... 少し状況をご説明いたしますと、彼と私は今遠距離恋愛中なのですが、距離と年齢の差で、お互いの将来の為に関係を終わりにした方がよいとの話し合いを持ちました。その際に、今すぐに関係を断つのか、二人の最後の為にもう一度だけ会って時間を過ごさないか?とどちらかを選んでほしいといわれました。 その後の彼のフェースブックへの下記込み文章です。 なんとなく言ってることはわかるのですが、いまいちつかめません。いったい彼は何を言いたいのでしょう。 大変不躾ですが、大大大至急でお願いします。 よろしくお願いします。
質問日時: 2010/12/09 05:00 質問者: michi5555
解決済
3
0
-
スペイン語の男性名詞、女性名詞について
スペイン語は男性名詞・女性名詞に合わせて 他の単語も合わせないといけませんが、実際に話す時に 一文の中に男性と女性の単語が混じった文章で話をすると ネイティブの人にはどの様に感じるのでしょうか。 南米に旅をする予定ですが、男性・女性までシビアに覚えないと だめなのか、案外ぐちゃぐちゃでも成り立つものなのか、 教えてください。
質問日時: 2010/12/09 02:08 質問者: tourisuga
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語で
文章ではないので翻訳機能をつかっても、よくわからなくて…。 『ずっと一緒』 『いつもふたりで』 『幸せになろう』 をスペイン語に訳してほしいのですが。 どなたか、よろしくお願いします!
質問日時: 2010/12/08 19:03 質問者: toto117
ベストアンサー
3
0
-
和訳お願いします!!
どなたか和訳お願いしますm(._.)m 翻訳サイト以外でお願いします。 I don't know what to do either. I do love you and want to be with you. What has been bothering me is the last couple times we were together I didn't feel the same from you. I don't understand what the different values and directions you are talking about. Please explain
質問日時: 2010/12/04 18:55 質問者: momo-vvv
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報