
お世話になります
Madrid.- El documento de propuestas que el Gobierno presentó a patronal y sindicatos incluye endurecer las condiciones de los contratos temporales, modificar las causas de los despidos objetivos, amplíar el uso de los contratos de fomento del empleo indefinido (33 días de indemnización por año trabajado) y que el Fondo de Garantía Salarial (Fogasa) cubra ocho días de indemnización del despido en algunos casos.
El texto se compone de 17 páginas con varios puntos, en los que se toca tanto la contratación (indefinida y temporal) como las bonificaciones, el despido o la flexibilidad interna de las empresas.
Muchas de estas medidas tendrían una vigencia temporal hasta 2011 o 2012 para "evaluar sus resultados".
後ろから2つめの文のなかの en los que se toca のなかの se はなにを指していて
se toca はどのような意味になるのでしょうか
ご教示いただけるとありがたい
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
tocar=言及する、触れる =tratarse de
この文章では誰が「言及する」か明確ではありません。強いていえば17ページからなる条文が主語ですが、queで受けていないので、「これらの条文においては正社員や臨時社員との契約について言及している」となり、スペイン語独特のseによる無人称文となっています。似た表現としてはse dice que(人々は言う=dicen queがあります。
seの用法は他に
1)再帰動詞 se lvanta
2)受け身 se exportan vacas
3)相互 Ellos se aman
がありますが文章をよく読めばどのseか分かります。無人称と受け身は紛らわしいことがありますが・・・
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
スペイン語についてなんですが...
-
Ainsi Bas La Vida
-
至急 世界水泳に行った時、スペ...
-
方向音痴の逆の人とは 何て言う...
-
Palito Ortega - La Casa del S...
-
前置詞inでなぜ につれて とい...
-
小樽商科大学の語学選択につい...
-
de aqui a China スラング?
-
現在のロシアは一応民主主義国...
-
イタリア語とスペイン語はどの...
-
【スペイン人に質問です】スペ...
-
東武特急
-
スペイン語学習に良いサイトを...
-
スペイン語でときめき、心が動...
-
現在完了形と過去形の違い
-
スペインのレオナール王女がや...
-
スペインは中国を侵略したり租...
-
スペイン語について
-
スペイン語訳お願い致します!
-
フランスとスペインは繋がって...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
1~9までの数字を使って
-
フランス語 > aboutの仏訳
-
フランスのサイトでの入力項目...
-
Excel 文頭のみを大文字にしたい
-
マラゲーニャ
-
【フランス語】un peu de tout
-
フランス語を教えてください
-
【ポルトガル語】10代、20代、3...
-
ポルトガル語でどのように言い...
-
fromentは普通の小麦粉と、どこ...
-
フランス語、これで合っていま...
-
フランス語でPVP?
-
ラテン語なんですが・・・
-
フランス語で「たんぽぽ」は?
-
文法に関する質問、その他。
-
フランス語のクレープレシピが...
-
en の使い方について。 Il se t...
-
フランス語の翻訳をお願い致します
-
フランス語の avoir peine ~...
-
フランス語和訳依頼
おすすめ情報