第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
スペイン語が分かる方!教えて下さい☆
分かる方いらっしゃいましたら、教えて下さい(>_<)!! スペイン語で… 『宝物』 『出会い』 『繋がり』 『唯一』 『特別』 を表す単語と、 その読み方を教えて下さい!! 出来ればこの中のどれかを、もうすぐ出店するお店の名前にしたいと考えています!! よろしくお願いしますm(_ _)m
質問日時: 2011/02/13 01:11 質問者: na_ko
ベストアンサー
1
0
-
フランス語に詳しい方お願いします。
私は将来、ジャム屋を開業したく、現在勉強中です。 ターゲットは主婦層です。 ど~しても、お店の名前をフランス語にしたくて辞書をみましたが、いい名前が浮かばず…困っております。 短くて、呼びやすく、ジャムに使う道具(スプーンや果物等)で響きの良いもの、もしくは私が好きな春に関連するようなものがあれば嬉しいです。 それ以外でもふんわりとした、ちょっと可愛い単語もあれば教えてくださいませ。 ※カタカナ表記も併せてお願いします。
質問日時: 2011/02/08 01:15 質問者: kizu0806
解決済
2
0
-
ウィキペディアのスペイン語の翻訳をお願いします。
ディエゴ・デ・ロサーダについて調べています。英語は何とかなりますが、スペイン語は全くダメです。 下記のウィキペディアを翻訳頂ければ非常に助かります。よろしくお願いします。 Diego de Losada fue un conquistador español, nacido en Rionegro del Puente (Zamora) en fecha incierta............... http://es.wikipedia.org/wiki/Diego_de_Losada ----------------- EXCITE翻訳 Losadaのディエゴはスペインの征服者でした。そして、不確かな日付に橋(サモラ)のRionegroで持って行かれました。 それは、オソリオのCatalinaの、そして、Losada(Rionegroの紳士)のlvaro P rezの息子でした。 1526年から、ピメンテル(ベナベンテのカウント)のアロンゾの宮殿に勤めることは、通りました。 彼/彼女はアメリカの方へ乗り組んで非常に若くなりました、そして、軍のプロとしていくつかの機能を実行した後に、カラカス(現在のカラカス、ベネズエラの資本)(おそらく日1567年7月25日)からル・nからサンチァゴ市を起こすとき、ブラウザ(雇われて、市民で、他の管理者)は歴史で入りました。 数日後に、同じ年8の9月、それはCarballeda(現在のCaraballeda)のOur夫人の港を設立しました。 彼/彼女は、1569年の末に死にました。 彼らの残りはCubiro(ララ)に埋められます、そこで、彼/彼女は旅行者の魅力として記憶されています。 -------------------- 特に、日付を確認したいのです。 1567年7月25日、カラカス建設。 1567年9月8日??、Carballedaで・・・・・・?? Our夫人の港を設立??
質問日時: 2011/02/08 00:49 質問者: desster
ベストアンサー
1
0
-
参考書
東京医科歯科大学の医学部受験を考えてます!! そのために英語の長文になれようと思って・・・ 何かよい参考書はありますかね 教えて下さい!!!
質問日時: 2011/02/06 16:47 質問者: 9413115966
解決済
1
0
-
通訳案内士の資格が不要になる?
通訳案内士の資格が不要になる(なった)というのは確実なのでしょうか? ということは、苦労して通訳案内士の資格とることは必要はなくなるのでしょうか?
質問日時: 2011/02/05 13:04 質問者: potagepot
ベストアンサー
4
0
-
スペイン語検定
スペイン語の資格について質問です。 英検やTOEIC,TOEFLで英語能力をはかるように、 スペイン語にもDELEと西検があるようですが、 どちらを受験したほうが将来就職に役立つ、もしくは価値があるのでしょうか? 現在大学生です。 就職はメディアやマスコミ業界、または旅行系と、定まっておりません。 すみません。
質問日時: 2011/02/01 20:22 質問者: xxvxx
ベストアンサー
1
0
-
フランス語、訳せます?
Dans l'anglais on exprime le conditionnel en utilisant would suivi de la base du verbe. Mais puisque can ne peut pas s'accompagner de would, alors son prétérit fait office du conditionnel. Mais pour ce qui est de must, cela n'a même pas le prétérit malheureusement. Donc on appelle should qui est le prétérit de shall pour exprimer le conditionnel de must. 英語が混じっているようですが、どういう意味だか分かります?
質問日時: 2011/01/31 23:54 質問者: love_pet2
ベストアンサー
2
0
-
外国語
スペイン語を勉強しています。先生の進めもあり、せっかくなのでもうひとつポルトガル語かイタリア語を勉強しようと思います。 どちらがスペイン語にちかいのでしょうか。近いほうを勉強します。
質問日時: 2011/01/31 10:04 質問者: 552510
解決済
5
0
-
スペイン語の単語について
「知的な、セクシーな」(特に、女性に対して)を表す意味のスペイン語を探しています。 英語では俗語で「Foxy」という意味がそれに似ているのですが、スペイン語の単語でそれがあれば教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/01/30 10:26 質問者: gggkana625
解決済
3
0
-
スペイン語
スペイン語で「太ったおじさん」は、 el goldo homble でいいんですか? 友人からはそう聞いたんですが、辞書で調べたら違うような… でもはっきりと訳が分かんないので、教えて頂けたら嬉しいです
質問日時: 2011/01/29 20:29 質問者: kanapi7pi
解決済
2
0
-
フランスイタリアドイツスペインロシア語
ドイツ語 フランス語 イタリア語 スペイン語 ポルトガル語 ロシア語 アラビア語 の特徴と普通の会話が出来る様になるまでの所要時間が短い順に教えて下さい。 わかるのだけで結構です。
質問日時: 2011/01/29 12:56 質問者: anjtajt
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語訳を教えて下さい
スペイン語で、 「本日は素敵な演奏をありがとうございました。 また京都に来て下さる事を心からお待ちしております。」 を丁寧語で訳して頂けますでしょうか?
質問日時: 2011/01/29 10:52 質問者: n-mnal
解決済
1
0
-
スペイン人の名前の後ろに来るS/Sの意味は?
政府関連の部署が出した通知に書かれてあったスペイン人の名前(苗字)の後に S/Sという略語があります。 これは何の略語でどういう意味でしょうか? スペイン語がわかる方、よろしくお願いします。
質問日時: 2011/01/29 06:37 質問者: arichanbou1
ベストアンサー
2
0
-
スペイン流 略語??
皆様初めまして。 始めて「教えてgoo」を利用させていただきます。 数年前にちょこっとスペイン語を勉強して以来(恥ずかしながら、今分かるのは挨拶程度です…)疎遠になってたのですが、最近スペインの方のブログを読みたくて、文章を書き出し、単語を調べ当てはめて、何とか雰囲気だけでもと辞書片手に奮闘しています。 そこで見たことのない単語が出て来て行き詰まってます。 手の空いた時にご回答いただけたら嬉しいです(>_<) ★buen・simo ★p・blico ★ma・ana ★l・gica と、文字の間に「・」が入ってるんです… ☆ten・is→tennis? ☆ping・inos→pinginos? ☆esc・nadalo→escandalo? ☆pict・rica→pictorica? ☆porter・a→porteria?portera? ☆Hern・ndez→Hernandez(名前?) ☆の様に、辞書で調べてて「・」を何か文字にすれば意味が出て来るものもあったのですが、★は全く予測が出来ませんでした(´Д`) 後、文章の最後に、 「Moc moc!」と締めくくられている事が多いのですが、若者言葉的な挨拶なのでしょうか… 急ぎではありませんので、どうかよろしくお願いします…<(__)>
質問日時: 2011/01/28 01:42 質問者: pequetomi3
解決済
2
0
-
スペイン語があっているかどうか
スペイン語の文章がコレであっているかどうか自信が無いです。。間違っているところがあれば指摘していただけるとありがたいです。 Es toy agradecida por tu trato siem pre carin~oso y excepcional. いつも優しくしてくれてありがとう。 Tus mails me hacen sentir muy feliz. あなたのメールが私を幸せな気分にさせてくれます。 Me caes muy bien 大好きだよ。
質問日時: 2011/01/27 22:07 質問者: chr423
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語のこの文について質問です
Wenn du deine Hausarbeit machen musst, sollst du ze Hause bleiben. という文について質問です。 まず、machenとbleibenについてですが、どちらも原形(不定形?)なのは 助動詞を用いた文だから、ということで合っているでしょうか。 次に、なぜmachenとmusstはこの位置になるのでしょうか。 接続詞wennは従属なので、定形が副文(カンマ前の文)の最後にくる というルールがあると思いますが、それはmusstに適用されているのでしょうか。 そうだとしたら、machenの位置がなぜここなのかますます分かりません(汗 Wenn du machen deine~としたらダメなのでしょうか。 次に主文についてです。 sollstが頭にきていますが、これも従属の接続詞wennのルールが 適用されているからなのでしょうか。 だとすると、こちらもbleibenが文末にきている理由が分かりません。 sollst du bleiben ze Hause.という語順ではだめなのでしょうか。 大学の第二外国語の勉強で、わけがわからなくなってしまいました。 ご教授よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/01/27 02:25 質問者: noname#158067
ベストアンサー
2
0
-
このスペイン語の文章の和訳を教えてください!!
こんばんわ。いつもお世話になっています。 今、スペイン語を勉強していてわからない文章があったのでこちらで質問させていただきます。 La rigidez de la sociedad nipona, su fuerte competitividad y la alienacio'n de sus individuos en un mundo hipertecnolo'gico, pero con escasas relaciones sociales, han multiplicado los suisidios, que ahora se llevan a cabo de forma colectiva tras pactarse en internet. 長いですがどなたかわかるかた、ざっとでいいので説明をお願いします!
質問日時: 2011/01/27 00:10 質問者: 1121fff
ベストアンサー
1
0
-
夜間で通えるスペイン語学科について
質問いたします。 日本全国対象で、スペイン語を学べる学科のある大学、短大、専門学校で 夜間開講している学校はあるのでしょうか? 当方は社会人で、夜間しか通学ができません。 ご存知の方がおられましたら、宜しくお願い致します。
質問日時: 2011/01/26 01:13 質問者: iduki64
ベストアンサー
3
0
-
日本語の訳を教えてください
『忘れるな』っていう日本語をロシア語、英語、スペイン語、フランス語、イタリア語、ドイツ語にするとなんていいますか? わからないので教えてください。どれか一つでもいいので本当に知りたいのでよろしくお願いします。
質問日時: 2011/01/25 15:57 質問者: kuro1020
ベストアンサー
1
0
-
日本語を外国語に訳したいです。
『忘れるな』っていう日本語をドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語、ロシア語、英語に訳すとなんていいますか? わからないので教えてください。どれか一つでもいいのでよろしくお願いします。
質問日時: 2011/01/25 01:05 質問者: kuro1020
解決済
1
0
-
Environmental Scientist和訳
こんにちは Environmental Scientistを和訳するとどういう職業になるのでしょうか? 環境学者とは少し違いますか? 検索してもピッタリの答えが見つからなかったので、お力を貸してください!
質問日時: 2011/01/23 14:53 質問者: julzthefulz
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語を訳して頂けませんか。
Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte. ...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas. Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como se ponen en el pie. ・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。 スペイン語など、さっぱりわかりません。 こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、 もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。 スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに 完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。
質問日時: 2011/01/21 09:10 質問者: yousannyo
ベストアンサー
2
0
-
ネットでタイ語翻訳しても意味が・・・
知り合いの方が書き込んでくれた下のタイ語の意味がよく分かりません。 ネットで翻訳してみたのですが、意味が良く分かりません。 ネット翻訳してみると、 1.私は友人に同じ話を聞く。 2.今日は疲れた気分。 3.これは悲しいです...???以下意味不明 何か悲しいことでもあったのでしょうか・・・ タイ語が堪能な方よろしくお願いします。 มีอะไรเล่าสู่กันฟังนะเพื่อน วันนี้รู้สึกเหนื่อย วันนี้เศร้าจัง...มีมั๊ยอาการที่คล้ายๆๆกาน
質問日時: 2011/01/20 00:49 質問者: thaitabi
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
スペイン語
スペイン語の動詞の命令形のアクセントについての質問です。 再帰動詞や目的語の代名詞がある場合、後ろから2つ目の音節にアクセントが来なくなってしまうため、アクセント記号をつける必要があることは知っているのですが、 では、そのアクセント記号はどこにつければよいのでしょうか? もとの不定形のままのアクセントでは駄目なのでしょうか? たとえば 不定形 prestar はaにアクセントがあるのに 命令形 prestaselo (seとloは目的語) は最初のeにアクセントをつけてpre'staseloにしなければいけませんよね? limpiarやabirirやolvidarやregalarなども同じ現象が起こるとおもうのですが これは何か規則性はあるのですか? 教えてください。お願いします。 かなり急いでいるので今日の13時くらいまでに答えてくださるとうれしいです。
質問日時: 2011/01/18 05:51 質問者: akihiro_7
解決済
1
0
-
スペイン語の訳を教えてください。
人形に、私が作った洋服を着せて写真を撮りました。 その写真をスペイン人の友人に送ります。 スペイン語は全く分かりません。 メールに写真を添付して送りたいのですが、写真の説明ができず困っています。 どなたか、教えて頂けませんか。 自分で調べて文を作ってみましたが、これで通じますか。 Este vestido de la muñeca está hecha por mí. 「このドレスを作ったのは、私なんですよ」・・・という意味にしたいのですが・・・。 これでは通じませんか。どうぞよろしくお願い致します。
質問日時: 2011/01/16 21:51 質問者: jhsus
ベストアンサー
3
0
-
英文の訳を教えてください
きれいな文に訳できなくて、内容をつかみとれません、、 英語が得意な方、お願いします! It is vital that the IWC adopts a permanent ban on commercial whaling on the high seas, maintains and increases whale sanctuaries, and shames Japan into ending its flawed “scientific whaling”. It could be our last chance to properly conserve and safeguard the future of these magnificent animals. There are more than 80 species of whales and most species of whale are not endangered. In fact, based on scientific data, we can say that many species are abundant and increasing. This is particularly true for minke whales, Bryde’s whales and sperm whales, the species for which we have the best data.
質問日時: 2011/01/16 21:37 質問者: cococoa3
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語
スペイン語に関する質問なのですが、 Tu abres la puerta.→Abrela. のように短縮して命令形にできるのですがどういうルールで このような形になっているのかさっぱりわかりません。 どなたか解説お願いいたします。
質問日時: 2011/01/16 17:45 質問者: koh-sub
解決済
2
0
-
スペイン語について教えて下さい!
スペイン語で『君は君らしく』って言葉はどぉいう文になるんですか? プレゼントでメッセージを刻みたいので、間違った文は嫌なんで 素人な質問ですみません!
質問日時: 2011/01/16 16:12 質問者: avispapa
ベストアンサー
1
0
-
BUEN VINOS ブエンビノス?この意味とは?
知人からの質問です。 「BUEN VINOS」(ブエンビノス?)これはスペイン語ですか?造語? 意味はどういう意味でしょうか? 良く聞いたら、会社の名前にしたいそうです。 教えてください。
質問日時: 2011/01/15 14:29 質問者: KAZZjii
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報