第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
英文の和訳をお願いします。
Joe and Mike weren’t polluted by politics, maintained the ethics of the business when it needed it most, and their convincing style made people proud to be wrestling fans. No one could’ve done a better job. ジョーとマイクは業界の体制に従わず、自分たちのスタイルを貫き通した。 その過激なスタイルがプロレスファンの心をひきつけたんだ。誰にも真似できなかった。 自分でも訳してみたのですが、“their convincing style made people proud to be wrestling fans”の意味がよくわからなく、かなり意訳になってしまいました… 「そのスタイルが人々にプロレスファンである誇りを持たせた」という意味なのでしょうか? どっちにしろ日本後としても意味が分からないですよね(^_^;) よろしくお願いします!
質問日時: 2010/11/30 22:01 質問者: chinotto
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語での'V'の発音
スペインの作曲家Victoriaを日本語で「ヴィクトリア」と表記しましたら、「スペイン語では、VもBも「ヴィー」ではなく「ビー」の発音に近いので、「ビクトリア」でよい。」と言われました。 もしこれが英米だったら、やはり「ヴィクトリア」と表記すべきと思いますが、スペイン語の場合は、やはり、「ビクトリア」とすべきでしょうか?
質問日時: 2010/11/30 13:04 質問者: oozora2000
ベストアンサー
3
1
-
スペインのドラマのタイトルをどう訳す?
スペインでは Aquí no hay quien viva というコメディードラマが毎晩放送されています。 このタイトルを日本語にするとしたらどう訳せばもっともいいと思われますか? 文法に関する質問ではありません。この番組を観て内容も登場人物の人物設定も充分にわかっている方にのみ回答を限定させていただきます。 ちなみに私は「ここにいるのは亡者・妖怪ばかり」と訳してみました。みなさんのアイデア募集です。
質問日時: 2010/11/28 22:04 質問者: chocobom2
解決済
1
0
-
困ってます
明日テストに学校の決まりについての英作文がでます 直してください 1 You must wear my school uniform.一度先生に見せたら僕の制服をきることになる文だと言われました 2We must wear the uniform. theだと…と言われました どう直したらいいのかわかりません 明日先生に質問する時間がありません 12それぞれ直してください お願いします
質問日時: 2010/11/28 18:30 質問者: mokotankun
解決済
2
0
-
スペイン語でmesofiloとColiformes
Se obliga a proporcionar los resultados;cuenta total o mesofilos aerobios, Coliformes totales, por metodos cortos aprobados y ・・・の訳は、「結果を提供する義務を負う。すなわち、不足していると認められた方法で、全面的Coliformes、好気性の mesofolos又は全体的責任を負う。」の内、Coliformes(大文字)とmesofilos(最初のoの上にアセント)の意味がわかりません。また、他の訳文は上記でよろしいでしょうか。
質問日時: 2010/11/28 12:48 質問者: sakisabel
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語でAdendumsとは?
○○se compromete a definir, a traves de Adendums al presente contrato, los volumenes de produccionen las cantidades.の訳は、「○○は当契約にAdendumsを通して量的生産量を定めることを約す。」の内、Adendumsの意味がわかりません。(アセントは全て除いてあります)
質問日時: 2010/11/28 07:22 質問者: sakisabel
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語とスペイン語
イタリア語とスペイン語、きちんと両立できている方がいたら、コツを教えてください。 スペイン語を中級まで学習後、イタリア語を始めました。当初は両立できていたのですが、イタリア語のレベルがあがるにつれ 気づかないうちにちゃんぽんになってしまうため、スペイン語を凍結してかれこれ10年です。いまだにイタリア語のつもりでスペイン語が出てきてしまうことがあります。
質問日時: 2010/11/27 09:37 質問者: mika669
ベストアンサー
8
0
-
数学の式の書き方?
ふと気になったのですが、 例えば、 S =Σk… (区分求積分より) =∮dx… =… のように、(式はてきとーですが)=と=の間に説明文を書くのは 正式な試験で認められますか?
質問日時: 2010/11/25 23:07 質問者: noname#124006
解決済
3
0
-
フランス語の発音:sers avec
sers avecは、リエゾンして「セるサヴェク」となるかと思いきや、 アンシュヌマン(?)で「セらヴェク」と発音するようです。 なぜ、「s」は発音に関与しないのでしょうか?
質問日時: 2010/11/23 07:59 質問者: fMRI
ベストアンサー
1
0
-
英単語の暗記
英単語の勉強に、データベース3000を使っています。 ページ左側にスペルと意味、右側に例文が載っていて、意味と例文の単語部分は赤セルで隠せるようになっています。 スペルを覚えたいんですが、スペルは隠すことができず、また、たとえ隠したとしても意味の下に”使い方”のようなものが載っているんで、スペルがそこからわかってしまってなかなか暗記できません。 友達は例文の単語部分を赤セルで隠して覚えているらしいんですが、それだとひとつの単語が持つ意味の中の一つしか覚えられないので…。 どうすればいいでしょうか。 それとも、ひとつの意味だけ、例文だけ覚えれば大丈夫ですかね?
質問日時: 2010/11/21 18:23 質問者: rikeko
解決済
1
0
-
スペイン語 「~が好きです」の表現
スペイン語 「~が好きです」の表現について、いまいち分からず、ご教示お願い致します。 例文1 わたしは、スペイン料理が好きです。 Me gustan las comidas españolas. この文章は多分これで合っていると思います。 例文2 田中さんは、旅行が好きです。 A señor Tanaka le gustan los viajes. この場合、文頭の"A" は必ず必要なのでしょうか? それとも省略可能なのでしょうか? 教えてください。
質問日時: 2010/11/18 19:42 質問者: N-MIAW
ベストアンサー
3
0
-
英語とスペイン語に堪能な方
こんにちは。スペイン語には指示代名詞として esteとaquelの中間に当たるものとして eseがありますよね。丁度、日本語の「その」に当たりますよね。例えば 次の文です。 Mike quería comer ese pescado. これを英訳するとどうなるでしょうか? Mike wanted to eat ( ) fish. このように、this かthatか迷った時は、thatを使った方が無難でしょうか? theは違いますよね。 そう言えば、先程のスペイン語文で eseをelに置き換えたら どう意味が変わるでしょうか?
質問日時: 2010/11/16 18:07 質問者: love_pet2
ベストアンサー
4
0
-
このフランス語の翻訳をお願いします。
仕事上で、フランスのお客さんからメールをもらったのですが、意味がよく理解出来ません。 どなたか翻訳をお願いします。 C'EST UNE CONTREFACON MAIS A CE PRIX LA..... JE M'Y ATTENDAIT !!! OK QUAND MEME
質問日時: 2010/11/16 08:13 質問者: seaser911
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語で No music, no life
No music, no life (音楽が無い人生なんて、人生じゃない といった意味と思いますが、) スペイン語では どういうのでしょうか。 Sin musica , no vida と翻訳ソフトでは出てきますがスペイン語圏の人にも意味は通じますか? 文法的に正しくなくても、この言葉を簡潔に伝えたいのですが、 上記の表現で大丈夫でしょうか?? 宜しくお願いします。
質問日時: 2010/11/15 16:09 質問者: yoshi0518
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の訳し方を教えて下さい。
Nos paran a nosotros. のうまい訳し方がわかりません。 Nosを直接目的語、a nosotrosを間接目的語とした無人称能動文と考えてよいのでしょうか? その場合、「だれかが私たちを私たちから止める」→「私たちは私たちから止められる」となり、意味の変な日本語になってしまいます。 ちなみに背景は、主人公達が車の検問にひっかかってしまったという場面です。
質問日時: 2010/11/13 00:48 質問者: aroma09
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語のウラジオストックについて
ロシア語とロシアに詳しい方にお尋ねします。 私は昨年、半年程、TV、ラジオでロシア語を勉強しました。その時、ウラジオストックの意味が征服+東(バストック)という意味だということを知りました。そこで質問です。ロシア人がウラジオストックという言葉を聞いたときに、勇猛な感じ、つまり、自分たちは征服者であるという感覚を抱くのでしょうか。また、赤の広場のパレードの前後に、軍人がウラーというかけ声を一斉に出しますが、この場合のウラーはウラジオストックと同じ語源でしょうか。
質問日時: 2010/11/11 10:32 質問者: noname#123885
ベストアンサー
4
0
-
スペイン語がわかる方お願いします!!
こんばんは☆ Uno mismo ってスペイン語でどういう意味を表しますか? “自分らしく”っていう意味は持ちませんかね?(>_<) どなたか回答お願いします!
質問日時: 2010/11/11 00:25 質問者: ixwq34
ベストアンサー
1
0
-
トロニクスってどういった意味になるんですか?
トロニクスってどういった意味になるんですか? ~トロニクス(エレクトロニクス、アニマトロニクスとか)がつくとどういった意味合いになるんでしょうか?
質問日時: 2010/11/08 13:59 質問者: supamachine
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の文法。
スペイン語の文法。 こんばんは。現在使っているテキストでこんな文がでてきました。 Vamos a ver... Parece que esta' con gri'pe. 'は前の文字のアクセントです。(PCでの表記方法がわからない。) ここででてくるqueってどういった意味なのでしょうか?必要ないqueなのでしょうか? また、conというのも必要なのでしょうか?estoy enfermoとかではつかないのに、なぜgripeではつくのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2010/11/07 18:05 質問者: tetorisu1127
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか?
スペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか?? Gracias por su ayuda!
質問日時: 2010/11/05 22:00 質問者: hamechan
ベストアンサー
3
0
-
ラテン語(だと思います)タイトルの意味と読み方を教えてください。'De
ラテン語(だと思います)タイトルの意味と読み方を教えてください。'De honesta voluptate et valetudine'。1475年にイタリアで出版された本です。
質問日時: 2010/11/05 21:18 質問者: eimuf127
ベストアンサー
5
0
-
フランス語の問題で、Je n'ai _ _ (_) _ ici.の空欄
フランス語の問題で、Je n'ai _ _ (_) _ ici.の空欄に、de, envie, plus, sortirを埋めるものがあります。 (_)はdeなので、 (A)Je n'ai plus envie de sortir ce soir. か (B)Je n'ai envie plus de sortir ce soir. だと思うのですが、 どちらでしょうか? avoir envie de~で、~したい・~が欲しいという成句だというのは辞書に載っているのですが、 plusが文法的にどう挟まるのかがわかりません。
質問日時: 2010/11/03 09:42 質問者: fMRI
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の訳に関する質問です。
スペイン語の訳に関する質問です。 ある物語の文中で、 Se va a ir. とありました。主人公が、友人との約束の時間に間に合わないかもしれないという場面です。 この文のSeの用法がどうしてもわからず、よい訳がつけられません。 再帰でも無人称でも変な感じです。どうか教えて下さい!
質問日時: 2010/11/02 20:03 質問者: aroma09
ベストアンサー
3
0
-
【タガログ語(フィリピン語) → 日本語 和訳】
【タガログ語(フィリピン語) → 日本語 和訳】 この文の和訳をお願いします!! 『ingat ka sa lagi nakikita tayo next year nang march... 1 4 3 2 4 3... bye... 』 143243の数字って何か意味があるのでしょうか(*_*) タガログ語って英語と違って、単語だけが分かっても意味がつかめないので難しいです! 何かコツなどはあるのでしょうか…。 やはり慣れですかね。 愚問で申し訳ないです。
質問日時: 2010/11/01 19:51 質問者: pekepon081
解決済
2
0
-
2ヶ国語をマスターするには
2ヶ国語をマスターするには こんにちは。日本人にとっては英語一つをとっても習得は容易ではありませんよね。しかし、得意な人は2ヶ国語も3ヶ国語も習得しちゃいます。私自身はフランス語が一番得意で英語もそれなりに使えるつもりです。そして、ロシア語とポルトガル語とスペイン語も少し話せます。 先日、姪から英語とスペイン語の両方をマスターしたいけど、どのように勉強したらいいのか相談されました。 オーソドックスなのは、先ずは英語を一応極めてからスペイン語に取り掛かる方法です。しかし、これはベストな方法とは思えません。英語を先にマスターすれば、次にスペイン語もマスターするのは楽なようでも、大半の人は英語をある程度使えるレベルまでマスターした段階で スペイン語に真剣に取り組むだけの余力が残っていない場合が多いからです。 次に英語と平行してスペイン語に取り掛かる方法です。しかし、これは両方とも中途半端なレベルで終わることも多いです。 そして、最後は英語は一旦脇に置いといてスペイン語に専念し、スペイン語をマスターしてから 再度英語に取り掛かる方法です。一番確実性は高いと思いますが、あまり一般的な方法でないように感じます。 そこで2ヶ国語(以上)習得された方に質問です。英語との関わりも含め、もう一つの外国語をどのように学習してきましたか?
質問日時: 2010/10/31 09:42 質問者: myrtille54
ベストアンサー
6
1
-
ロシア語が堪能な方にお聞きします。
ロシア語が堪能な方にお聞きします。 今、私は独学でロシア語を学んでいます。 独学ですと、どうしても分からないところがあるので 今回質問させていただきました。 文章の中に度々「в」、「по」、「на」や、 文頭に「К」、「И」、「С」が出てきますよね。 辞書をひいてもよく分からなかったのですが、 それぞれどのような意味があるのでしょうか。 また、日本語訳した時、 その部分がどう訳されるのか 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2010/10/30 14:59 質問者: duckquack
ベストアンサー
3
0
-
略語は外来語なのか?
略語は外来語なのか? 私は今外来語について調べているのですが、 「ラジオ」という単語は外来語ですよね。 また「ワイシャツ」という言葉は "white shirt" から来ています。 では、ワイシャツといった略語は外来語に含まれるのでしょうか?
質問日時: 2010/10/28 20:59 質問者: noname#138064
解決済
4
0
-
日本からスペインの友達へ送る手紙の内容で教えてください
日本からスペインの友達へ送る手紙の内容で教えてください 私はスペイン語はほとんどわかりませんが、先日スペインへ巡礼に行ったときに 10日間くらい一緒に行動したスペイン人2人と友達になったため手紙を送りたいと思います。 (この短い期間で信じられない程の心の交流を経験しました) そこで文章に自信がないので添削をお願いできたらと思いまして投稿させて頂きました。 勉強不足なのは承知しておりますが、よろしくお願いいたします。(以下文章) 親愛なる○○○○と○○○○へ(2人は一緒に暮らしている) queridos ○○○○ ○○○○. こんにちわ○○○○です。 un saludo ○○○○. 元気にやっていますか? 私は元気にやっています。 ?que tal? (最初の?は逆さ) カミーノ(巡礼した道)では親切にしてくれてどうもありがとう。 muchas gracias por tu ayuda en camino. そして、私をマラガに招待してくれていることをとてもうれししく思います。 お金をためて、必ずまたあなたたちに会いに行きたいと思います。 楽しみにまっていてね。 どこにいても、なにをしていても、あなたちを応援しています。 それでは体に気をつけて、元気に過ごしてください。 porfavor caidate mucho. また手紙を書きますね。 te escri bire(eの上に´) otra vez. 愛をこめてあなたたちを思う友より。 icon todo el carlno(nの上に~) un amigo que lo quiere. (いつまでも友達!) (siempre siempre seremos amigos!) 以上が送りたい内容です。 日本語文章の下に、なにもかかれていないところはまったくわかりません。 気持ちが伝わればよいと思いますので、微妙な変化は気にしません。 なにとぞよろしくお願いします。
質問日時: 2010/10/27 19:01 質問者: 09071021
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語専攻
スペイン語専攻 政治専攻かスペイン語専攻か? 質問が2つあります。 現在、アメリカの州立大学で政治学を専攻しているのですが、下記の理由でスペイン語に専攻を変えようかと思っています。1つ目の質問として、そもそも専攻をスペイン語に変えるべきなのか?ということです。2つ目として、スペイン語専攻というのは就職活動でプラスになるのか、マイナスになるのか皆さんのご意見を聞かせて欲しいです。 <スペイン語に専攻を変えたい理由> 1)政治が大好きで、色々な主義、思想をこの2年間学んできたが、各国の現在の政治状況(アメリカ,日本等)を見ていると、政治哲学というものが本当に社会を変えるほどの力/斬新さを持っているのかという事に対する疑問、悲観している。(政治を学んでも全く意味がないのではないか?) 2)政治学が実用的だとは思えない。論文をいくつもいくつも書く必要があるのか?(それなら新しい言語を学んだ方が時間の無駄にならない)論文を書く必要はなく、新聞、ブログで手に入れた知識で事足りる気がする。 3)政治学には正確な解答がない。主義、主張の異なる人同士で答えが全く違う。肌が合わない教授のクラスで自分のペーパーが大きく減点された経験がある。だいたい政治的予測は2年も経ったら、全く違う答えになる。(多くの人が今のオバマ政権の不人気を予測できなかった) 4)英語のNative speakerに対して非常に不利。高校まで日本で教育を受けたので、授業中のdiscussionで毎回大きなハンデを感じる 5)そもそも授業料がとても高いので、何か実用的で将来役にたつことを勉強したい。政治学が実用的だと全く思えない。新しい言語を学ぶために高い授業料を払うのには自分の中で納得できる。政治は年老いてからも今の国会議員のみなさんのようにてきとーに勉強できる。語学は若いときだけだと確信している。 6)政治学を学ぶ学生は日本にもいっぱいいるので、自分が没個性的に感じる。いくら自分が勉強しても、東大生等の優秀な学生の地頭にかなうと思えない。 7)スペイン語が好き。スペイン人やメキシコ人の友達がいて、彼らの言語が美しいと思う。何回かスペイン語のクラスを受けていて、勉強するのが面白い。一つのヨーロッパの言語として英語との言語的な近さに感動している。アメリカの第2公用語のようなもの。スペイン語はこれからの時代で最も重要な多国間言語ツールの一つだと思う。 8)日本語、英語、スペイン語の3つを操ることができるのは凄いと思う。高いお金を投資する価値がある気がする。南米向けの商社に受けが良いと思いこんでいる。 因みに学年は2年生と3年生の間くらいです。
質問日時: 2010/10/27 11:18 質問者: cressonaz
解決済
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報