性格悪い人が優勝

Nos paran a nosotros.

のうまい訳し方がわかりません。

Nosを直接目的語、a nosotrosを間接目的語とした無人称能動文と考えてよいのでしょうか?

その場合、「だれかが私たちを私たちから止める」→「私たちは私たちから止められる」となり、意味の変な日本語になってしまいます。

ちなみに背景は、主人公達が車の検問にひっかかってしまったという場面です。

A 回答 (1件)

動詞の三人称複数を使って主語を特定しない構文ですね。

代表的なものにdicen que があります。
これはse dice と言い換えることも出来ます。 どちらも誰が言っているのか特定していません。

Nos paran (a nosotros)私たちを止めました。⇒私たちは止められました。
me paran (a mi ) (彼らは)(ほかならぬ)私を止めました。⇒私は止められました。
( )内は人称代名詞me,nosを強調しているだけなので無くても意味は変わりません。
例:Me gustan manzanas 私はリンゴが好きです。A mi me gustan manzanas (果物の中では)
リンゴが(何よりも)好きです。(あなたはリンゴが嫌いでも)
a miを前に出すことで更に強調することになります。強調文をどのような日本語に翻訳するかは人それぞれであり、文脈によります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご回答有り難うございました。

直接目的語nosがa nosotrosという形で重複する例もあるのですね。代名詞の重複構文(強調)は間接目的語だけが許されると思っていました。

そう考えると訳もすっきりしました!

お礼日時:2010/11/14 09:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!