アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「彼は私より速く走れる。」をweblioで機械翻訳すると。He can run faster than me.と出るのですが、その下に、類似例文で、He can run faster than I. となってます。

最後の me と I の違いなのですが、どっちが正しいのでしょうか?
目的語か主語かの違いなのでしょうけど。どっちでもOK??

他の翻訳でも機械翻訳は全部 me になるのですが。。。

A 回答 (3件)

文法的に正しい文章としては、


He can run faster than I (can).
主語同士の比較なので、I が正しいです。

ですが、口語として最近はmeをよく使います。

例えば、My friends and me went to a cafe.
などは、よく使われます。
ただし、本来は、My friends and I went to a cafe が正しい文章です。

ちなみに、Me and my friends went to a cafeのように、Meを先に話すネイティブもいますが、
これも間違いです。
必ず I は後ろにしましょう。

謙譲的扱いを英語でもしますから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。みなさん同様のお答えでなんかスッとしました。使えそうです。(^^♪

お礼日時:2016/02/07 12:55

me でもいいです。

ただ、これはいわゆる口語体というやつですね。書くとき、もしくは正式な場ではI を使ってください。けど正直言ってネイティヴにI と言ったら相手によれば、堅苦しい!ってなるかもしれません。時代によって喋り方が変わるのでそういうところはネイティヴに聞くのが一番ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。みなさん同様のお答えでなんかスッとしました。使えそうです。(^^♪

お礼日時:2016/02/07 12:55

どちらでもOKですが、日本のテスト等ではmeでないと文法的にダメと言われるでしょうね。

英語圏でもmeというのが普通ですが、Iでも意味は通ります。たとえばHe can run faster than I do.の省略のような形ですね。日本語では「彼は私(が走る)より早く走れる」という感じです。何にこの文章を使いたいかにもよりますが、お友達への手紙やFacebookの書き込み程度ならどちらでも問題ないですよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。みなさん同様のお答えでなんかスッとしました。使えそうです。(^^♪

お礼日時:2016/02/07 12:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!