第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
スペイン語について
スペイン語について 今、学校でラテン語を習っていてこの機会にスペイン語を勉強してスペイン語検定を受けたいと思うのですが、何から勉強を始めたらいいでしょうか?そしてスペイン語ははじめの6級から受ければいいでしょうか? またいいテキストなどありましたら教えてください。
質問日時: 2010/10/25 19:54 質問者: noname#122797
ベストアンサー
2
0
-
第二外国語として何を勉強すればよいか……、
第二外国語として何を勉強すればよいか……、 私は現在高校三年です。現在、英語のほかにドイツ語とフランス語を一年ほど勉強してきましたが、三つの言語を同時に学ぶのには負担を感じてきました。 特に、ドイツ語とフランス語はどちらもまだまだ私の能力が乏しいため、どちらか一つをここで断念し、片方に専念しようかと考えています。 私はこの先大学(海外の)に進学し、経済を専攻して、将来はファンドマネージャーなど証券系の仕事に携われたらなと思っています。 今後、経済界で生きていくにあたって第三・第四外国語としてスペイン語や中国語にも触れたいです。 スペイン語や中国語はビジネス会話程度、英語や第二外国語は問題なくすべての会話がこなせる程度まで仕上げたいです。 この進路で進むとして、私がここでフランス語かドイツ語どちらかの学習を辞退するとしたら どちらの言語学習を続けていくのが良いでしょうか? 閲覧者様の中には「だったら第二外国語をスペイン語にすれば?」とおっしゃるかたもいるかもしれません。しかし、私としてはここまでやってきた言語をすべて諦めるのは避けたいのです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2010/10/21 22:13 質問者: fumipyon
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の本を借りたいのですが
スペイン語の本を借りたいのですが 私は、独学でスペイン語を学びたいのですが スペイン語の本を借りれる公共図書館、大学図書館をどなたか教えてもらえないでしょうか? 尚、当方スペイン語検定4級保持。来年6月に3級にチャレンジしたいと思っています。検定試験対策の勉強だけではつまらないので、気軽にスペイン語の本に慣れていきたいと思いますので。 住まいは、千葉県北西部です。千葉県、東京内の図書館が希望。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2010/10/19 14:29 質問者: mi-chancat
ベストアンサー
4
0
-
解決済
1
0
-
There are many things those we woul
There are many things those we would throw away, if we were not afraid that others might pick them up.訳が分かる方おねがいします。
質問日時: 2010/10/11 16:25 質問者: maoiasa
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語が身に付かない
スペイン語が身に付かない こんにちは。最近、スペイン語の市販の入門の参考書を1年かけてようやく終えましたが、どうもあまり身に付いている気がしません。私はフランス語も習ったことがあるので、スペイン語は比較的易しく感じました。スペイン語も基本的には英語の学習法と同じだと思うんですが、独学となると いくつかの問題点があります。 英語の場合は、教科書に訳がないので 新出単語を辞書で調べて自分で訳してみるとか 予習をしましたし、復習として問題もたくさん解きました。しかし、スペイン語の場合は NHKの講座のテキストも含めて 新出単語の意味とスペイン語の文の訳も本に書いてあるので、英語の時のように 自分で新出単語を辞書で調べて自分で訳してみる余地もなくなってしまいがちです。 また、市販の入門の参考書にしろ、NHKのテキストにしろ、問題の量としてはかなり不十分です。それと何より、独学の一番の問題点は 学習の手引きをしてくれる人もいないし、疑問点があっても すぐに人に聞けないし、それから、一人で勉強しても 競い合うような仲間も身近にいないので 張り合いが感じにくいし、また自分がどれだけ上達したかもよく分かりません。 そこで質問です。スペイン語に限らず 英語以外の外国語を独学されている方は、このような悪条件をどのように克服されていますか?
質問日時: 2010/10/09 10:46 質問者: myrtille54
ベストアンサー
6
0
-
急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。
急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。 以下の文章を日本語にどなたか訳してください。お願いします。 eres todo lo que pedia. lo q mi alma vacia. queria sentir. eres lo que tanto esperaba. lo que en suenos buscada.y que en ti aescubri. tu has llegado a encender. cada parte de mi alma. cada espacio de mi ser. ya no tengo corazon. ni ojos para nadie. solo para ti. eres el amor de mi vida. el destino lo sabia. y hoy te puso ante mi.
質問日時: 2010/10/07 23:55 質問者: mocomocorin
ベストアンサー
3
0
-
フランス語が分かる方お願いします!
フランス語が分かる方お願いします! le conflit c'est que les Flamand disent qu'on leurs coute trop cher, que les Wallons sont paresseux ( pas plus que les autres) et ils voudraient bien que les Wallons parlent plus le Flamand. moi je comprend le Wallon mais je parle surtout fran醇Mais ce qui m'醇Pnerve c'est qu'avant la Wallonie 醇Ptait tr醇Qs riche avec toutes les mines de charbon et la sid醇Prurgie et qu'a ce moment la c'est nous qui prenions soin d'eux ,mais 醇Ma ils l'ont oubli醇P !!!! je serai ravie de vous en dire plus sur mon pays. 友人(ベルギー人)にベルギーのフラマン系とワロン系人の対立について質問したところ上記の回答が返ってきました。友人は私でもわかるようにいつもフランス語で書いた文章を英語に翻訳してくれます。 しかし、それはいいのですがフランス語をそのまま翻訳機で変換しているのか文法的におかしな文章になっていることが多く今回さっぱり解読不明です^^; おまけに私のパソコンはフランス語が文字化けします(文字化けしたメールそのまま貼り付けさせていただきました…すみません)ここでの翻訳丸投げ禁止なのは承知ですがどうか上記の文をどなたか解読していただけないでしょうか!!! どうもフランマン系の人はワロン系の人を見下している?といったように読み取れたのですが…
質問日時: 2010/10/07 23:50 質問者: cmdjh047
解決済
3
0
-
子供が何かを選ぶ時の歌で、
子供が何かを選ぶ時の歌で、 「♪ど~れ~に~しようかな神様の言うとおり♪」はフィンランド語で何と言うか分かる方いますか? 「ヘイフラワ―とキルトシュ―」というフィンランド映画の中で、主役の子が言うのを聞いて気になってます。 その娘の歌は「鉄砲打ってバンバンバン」と続いてました。
質問日時: 2010/10/07 19:06 質問者: kotikumi
ベストアンサー
1
1
-
私は普通科の高2で卒業後、製菓専門学校に進学する予定です。
私は普通科の高2で卒業後、製菓専門学校に進学する予定です。 三年生になったら部活も引退し、将来のために出来ることとしてフランス語を独学しようと考えています。 近くにフランス語教室、授業でのフランス語学習などは一切なく、完全にゼロからのスタートとなります。まずは問題集を買って、CDを聴きながら基礎の勉強を…と思ったのですが 問題集といっても 文法集、単語集、会話集等々… 色んなサイトで調べてみたら久松健一さんが著者のもの、NHKフランス語講座が人気のようですが 問題集は何冊も持っていても勿体無いですし、あまり良くない気がしますので 「この一冊!」という問題集、勉強方法がありましたら教えてください! パティシエール志望とは別として、フランス語に興味があります。 やる気もあります。 最初から躓きたくないので、是非回答をよろしくお願い致します!
質問日時: 2010/10/07 03:28 質問者: ruko-sh
ベストアンサー
2
1
-
Scheurle の読み方について
Scheurle の読み方について http://de.wikipedia.org/wiki/Walter_Scheurle 現在、仕事で少し翻訳をしているのですが、 表題の人名の読み方をもし御存知の方いらっしゃればご教示頂けないでしょうか。 ウォルター・シェウーレ、でしょうか・・・? (ちなみにどうでもいいですが、リンク先の画像が映画Matrixのモーフィアスに似てますね)
質問日時: 2010/10/05 09:49 質問者: sudenitouroku
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語
スペイン語 スペイン語で「愛してる」(I love you)ってなんていうんですか? あと 昨日質問したのでできればこちらにも回答いただきたいです・・・!! http://okwave.jp/qa/q6225354.html お願いします・・・でも強制ではないです
質問日時: 2010/10/04 18:49 質問者: euph-sf
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語で【¿】と打つ場合、
スペイン語で【¿】と打つ場合、 日本のキーボードではどのように打てばいいのでしょうか? いつもは、コピペしてますが、面倒なので・・・。
質問日時: 2010/10/04 14:08 質問者: katuweb
ベストアンサー
1
0
-
The Lake District について
The Lake District について 地理的なことや意外?なことやあまり知られていないことなど何でもいいのでおしえてください。
質問日時: 2010/10/03 23:29 質問者: noname#119550
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の問題でどうしても分からないものがあるので質問させてください
フランス語の問題でどうしても分からないものがあるので質問させてください。 問、次の空欄に適切な代名詞を入れなさい Ces pommes sont d?licieuses ! On ( ) prend un kilo ? --- C’est un peu trop d’( ) prendre un kilo, on ne ( ) mange pas toutes. 空欄には同じものが入っても構わないようです。 僕はles,elles,les だと思ったんですが、それだと不正解なようなので困っています。
質問日時: 2010/10/03 18:51 質問者: kisiuo
解決済
2
0
-
スペイン語のencantarについてよくわからないので詳しい方教えて下
スペイン語のencantarについてよくわからないので詳しい方教えて下さい。 encantarはmeやteと一緒に使われますが、この意味がよくわかりません。 despertarseやducharseを習ったときは Me despierto → I woke myself up Me ducho → I shower myself のようにmeをmyselfと理解していたのですが、 encantarではこれでは意味が成り立たず困っています。 上の考え方でいくと"Me encanta."はencantarが3人称単数の形に変化してますので 「彼/彼女は私のことが好き」になりますが、実際は逆で「私は彼/彼女が好き」ですよね? これが理解できずに困っています。 私は海外の大学でスペイン語を勉強していますので、できれば日本語の文法用語はなしで説明していただければと思います。 よろしくお願いします。
質問日時: 2010/10/03 14:33 質問者: hermia123
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の翻訳
スペイン語の翻訳 現在大学でスペイン語学科に通っております。 大学卒業後はスペイン語と英語を専門として翻訳をする職業に就職したいと思っております。 英語はアメリカに住んでいたこともあり、全く心配していないのですが(TOEICできちんとスコアをとっていますし)、スペイン語に関しては大学に入ってから始めたので自信がありません。 就職するとなればスペイン語検定を受けておくべきだと思うのですが、翻訳を職とするためには何級を取得するのが理想的でしょうか? また、翻訳をする就職先というのが私にはどうも出版社しか思いつかないのですが、どのような就職先があるのでしょうか?
質問日時: 2010/09/25 23:17 質問者: Tyoriron
ベストアンサー
3
0
-
αγονταιってどういう意味ですか?
αγονταιってどういう意味ですか? 古いギリシャ語の教科書の中動相の章で出てきたんですが、いくら辞書を引いても出てきませんでした。 お願いします。
質問日時: 2010/09/23 22:56 質問者: shmvrg
ベストアンサー
2
0
-
近々オープン予定のお店の名前を検討中です。
近々オープン予定のお店の名前を検討中です。 『solsikke』(デンマーク語でひまわりの意味)が候補にあがっているのですが、読み方がわかりません。 音声も聞ける翻訳サイトで確認しましたところ「ソルシカ」と聞こえるような・・・ 正しい読み方を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。
質問日時: 2010/09/23 12:21 質問者: solsikke
解決済
1
0
-
スペイン語の音節分けについて質問です。
スペイン語の音節分けについて質問です。 i-dio-ma, ciu-dad, Pa-ra-guay のように 「alguien」という単語を音節分けしたいのですが、どうもよくわかりません。 a l g u i e n 強母 子 子 弱母 弱母 強母 子 uiaの処理がよくわからないのです。 alguienは発音では a を強く読むようなのですが、私の音節処理al-gui-enですと、uiを強く読むことになってしまうのです・・・
質問日時: 2010/09/23 09:51 質問者: aroma09
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語のアクセントの位置について
スペイン語のアクセントの位置について (1)母音またはn,sで終わる語→後ろから2番目の音節にアクセント (2)n,s以外の子音で終わる語→最後の音節にアクセント (3)アクセントがついた語→その位置にアクセント という、基本的スペイン語のアクセントのルールは理解しているつもりなのですが、 たまたまprohibirという単語の活用(直説法現在)を調べていたら、 proh?bo,proh?bes,proh?be~とありました。 上記の(1)のルールに従えば、 i の上にアクセントマークをつけなくてもいいような気がするのですが、あえてつけているのはなにか意味があるのですか?(hは発音しないから子音とみなさないとか?)
質問日時: 2010/09/23 09:12 質問者: aroma09
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の間接目的格人称代名詞について
スペイン語の間接目的格人称代名詞について 参考書の例文に、 (1)Roberto escribe una carta a Mar?a. (ロベルトはマリアに手紙を書く) (2)Roberto le presta esta novela a Pepe. (ロベルトはぺぺにこの小説を貸してあげる) とあったのですが、なぜ(1)の文章には、escribeの前に la がないのでしょうか? 他にも多くの例文で、動詞の前におく間接目的格人称代名詞があるものとないものがあったりして、混乱しています。 動詞の後に「a+人」を示す語がある場合、動詞の前に置く間接目的格人称代名詞は省略可能なものなのですか?
質問日時: 2010/09/23 08:49 質問者: aroma09
ベストアンサー
1
0
-
私は日曜日の朝がいちばん楽しい気分になる
私は日曜日の朝がいちばん楽しい気分になる I feel happiest on Sunday morning って答えはなっているんですが なんでTheはいらないのですか?
質問日時: 2010/09/22 22:57 質問者: miyamotomusasi
ベストアンサー
2
0
-
ゼロから独学でトルコ語を習いたい!
ゼロから独学でトルコ語を習いたい! 何も知らない状態から独学でトルコ語を習いたいのですがまずは何から始めたらよいのでしょうか?お勧めのテキストや方法があれば教えてください。よければテキストの入手法もお願いします(書店を探し回ったのですが見つかりませんでした)。
質問日時: 2010/09/15 11:53 質問者: nohodame
ベストアンサー
7
0
-
なぜスペイン語にはクエスチョンマークが二つあるのですか?
なぜスペイン語にはクエスチョンマークが二つあるのですか? スペインに興味があって留学を含めて何度も現地に行きました。 なのでスペイン事情にはちょいと詳しいのですが、ひとつわからないことがあります。 それが、タイトルにもあるようにスペイン語にはクエスチョンマーク(コーテーションマークも。)が二つあることです。(文の最初と(しかも逆さま)最後にです。)ガリシア語もそうらしいです。どうしてですか?コレはスペイン語やガリシア語のみで、他の言語にはない現象です。誰か知っていたら(できれば詳しく)教えて下さい。(前に知り合いのスペイン語の先生に聞いたら、ラテン語の影響かもしれないと言っていましたがちょっと納得いきません。) どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2010/09/15 02:24 質問者: Esiguel
ベストアンサー
2
0
-
こんなメールが届きました。
こんなメールが届きました。 英語力がないので理解が出来なく困っています。 よろしくお願いします。 私が理解できるのはペイパルで決済した一部の 50ドルをカードへ返金すると言うことだけです。 もし意味が分かる方がいらっしゃれば よろしくお願いします。 2010 Sep 10 10:33:04 JST Receipt No: 4428-2389-7262-6594 Hello ○○○ ○○○, ○○○ Music Inc. just sent you a refund Bounty Music Inc. just sent you a partial refund of $50.00 USD for your purchase. If you have any questions about this refund, please contact Bounty Music Inc.. This refund will appear on your credit card statement as credit from PAYPAL *PAUL. If you have any questions, please contact Bounty Music Inc.. Merchant information ○○○ Music Inc. 808-572-1218 Note from merchant $50 refund to credit card for small surface dent on ukulele thank you Original transaction details Description Unit price Qty Amount Lanikai Solid Spruce Top Tenor Item #: S-T $135.00 USD 3 $405.00 USD Lanikai Solid Spruce Top Cutaway Tenor with Pickup Item #: S-TEQ $187.49 USD 5 $937.45 USD Subtotal: $1,342.45 USD Shipping: $85.00 USD Insurance: ---- Total: $1,427.45 USD Refund to Visa Card XXXX-XXXX-XXXX-XXXX: \4,290 JPY Refund to PayPal Balance: \0 JPY Use PayPal next time! It looks as if you already have a PayPal account. When you shop online, it's faster and easier to check out with PayPal. Your financial information is securely stored and never shared with merchants when you pay. Questions? Visit the Help Center at: https://www.paypal.com/jp/help. Thanks for using PayPal the safer, easier way to pay and get paid online. Please do not reply to this email. This mailbox is not monitored and you will not receive a response. -------------------------------------------------------------------------------- Copyright 潤・1999-2010 PayPal. All rights reserved. Consumer advisory- PayPal Pte. Ltd., the holder of PayPal’s stored value facility, does not require the approval of the Monetary Authority of Singapore. Users are advised to read the terms and conditions carefully.
質問日時: 2010/09/10 12:54 質問者: mitsu_4456
ベストアンサー
2
0
-
サントワマミーという歌は「あなたなしでは」と訳されていますが、たぶん、
サントワマミーという歌は「あなたなしでは」と訳されていますが、たぶん、サンが「なし」で、マミーが「あなた」だと思うのですが、トワとはなんですか。
質問日時: 2010/09/09 10:16 質問者: kokutetsu
ベストアンサー
2
0
-
翻訳経験のある方、翻訳の仕方について教えてください。
翻訳経験のある方、翻訳の仕方について教えてください。 私は現在、ある学術本の翻訳をしています。 皆さんは翻訳をするとき、最初から出来上がりのような文章を目指して本気で翻訳していますか? ちなみに私の場合は、最初にほとんど直訳の下訳をつくり、そこから日本語を整えていきます。でも時間と内容的に、最初から完成文章を目指して翻訳したほうが良いのか迷っています。でもそうすると、文章が難しく内容を理解するのに時間もかかるため、1日で少しずつしか進まないことになります。 ご意見よろしくお願いします。
質問日時: 2010/09/05 19:38 質問者: mainamaina
解決済
5
0
-
医学・薬学の翻訳の勉強に役立つ英語で書かれた医学関連雑誌を探しています
医学・薬学の翻訳の勉強に役立つ英語で書かれた医学関連雑誌を探しています。例えば時事英語を学ぶのであればTIMEやNEWSWEEKであるとかです。ご存知の方、紹介していただけませんか?年間購読の月刊誌は見つけたのですが、一度買って中身を吟味したいと思っていますので、年間購読をしなくても買えるものを探しています。 よろしくお願いします。
質問日時: 2010/09/05 13:09 質問者: sakaiumeda
ベストアンサー
4
0
-
チベットの作家さんか何かだと思うのですが
チベットの作家さんか何かだと思うのですが Thupten Jinpa この方のお名前の読み方を教えて下さい。
質問日時: 2010/09/02 16:02 質問者: rei44tuji
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報