第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
解決済
2
0
-
イタリア語に翻訳お願いします!
翻訳に通すとまったく違う意味になってしまいます。。 ・受け止める ・自分で決めて行く ・微笑み ・小さな幸せ この4つをイタリア語でなんと言うか教えて欲しいです!
質問日時: 2013/02/25 04:10 質問者: mxbb
解決済
1
0
-
訳して下さいm(_ _)m
Pleas, when can you get time so that we go out privet, because I miss you. お願いしますm(__)m
質問日時: 2013/02/24 10:40 質問者: hachi5963
解決済
3
0
-
イタリア語で「足ることを知る」は?
イタリアにも「足ることを知る」に似た表現があると聞きました。 どのように言うか教えてください。
質問日時: 2013/02/20 16:50 質問者: alterd1953
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の前置詞は、省略できますか。
この間から、フランス人ピアニスト「マドレーヌ・マルロー」のバイオグラフィーを読んでいて、 こちらのサイトでも、お世話になっているのですが、「前置詞が省略されているの?」って 思う箇所が、2箇所あるのです。でも、フランス語の前置詞って、省略されることがあるのでしょうか。 例えば、 (1)Elle a également prété le plus large concours à la commémoration organisée rue de Valois, en novembre 2006, pour le trentième anniversaire de la disparition du fondateur du ministère de la culture et de la communication. "à la commémoration organisée rue de Valois" の部分。 "rue de Valois" は、直訳したら『ヴァロワ通り』ですが、この文では、フランスの 『文化・コミュニケーション省』のことだと思うのです。 そして、"à la commémoration organisée/ rue de Valois" で、スラッシュを入れた部分に "par" もしくは、"à" が省略されているのでは?と思うのです。 「文化・コミュニケーション省で開かれた記念式典で」 もしくは、「文化・コミュニケーション省によって催された記念式典で」 (ちなみに、この"fondateur du ministère de la culture et de la communication" とは、 アンドレ・マルローのことだと思うのです。マドレーヌ・マルローは、アンドレ・マルローの 夫人ですし、彼は、フランスの初代文化大臣で、1976年11月に亡くなっているので、 2006年11月に行われた「没後30周年の記念式典」とも、一致しますし...。) (2)La poursuite et la richesse de ses talentueuses activités musicales depuis 1986, tant en France que dans le monde ont été consacrées par sa promotion au grade d’officier de la Légion d’honneur le 19 avril 2010 . A cette occasion, elle donna un merveilleux récital, rue de Valois. 一番、最後の"rue de Valois" の前に、やはり、前置詞"à"が省略されているように思うのです。 「マドレーヌは、文化・コミュニケーション省で、見事な演奏を披露した。」 しかしながら、フランス語で、このように、前置詞が省略されることは、あるのでしょうか。 特に、(1)の"à la commémoration organisée rue de Valois"の部分が、私には難しいです。 "organisée"と"rue de Valois"に、前置詞が省略されているのでは?と思うのですが、 自信がありません。 どなたか、ご解説を、よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/02/17 22:01 質問者: mit-caltec
ベストアンサー
6
0
-
イタリア語教えてください
知合いに頼まれました。以下の言葉をイタリア語へ訳して頂けますでしょうか。 (1)プライベートネイルサロン (2)期間限定 (3)自宅へ出張可能 お願いします。
質問日時: 2013/02/16 02:50 質問者: bellacolza_a_a
解決済
2
0
-
イタリア語で「○○さんへ」
フェイスブックの投稿に、イタリア人の女性からコメントを頂きました。 返信する文章は出来たのですが、肝心の「○○さんへ」の書き方がわかりません。 調べても手紙などの「親愛なる○○へ」という文例しか出てきません。 それともその書き方で合っているのでしょうか・・・。 手紙など格式ばったものではなく、気軽に「○○さんへ!」という感じで返信したいのですが・・・ なんと書けばいいのでしょうか。 文章だけを書きこむことも考えたのですが、複数の方からコメントを頂いておりますし、 なによりしっかりと相手の名前を明記したいと思っています。 イタリア語にお詳しい方、どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2013/02/15 20:22 質問者: sabure1223
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語で下記の文はどう言うのでしょうか?
イタリア語に堪能な方に質問です。 「店を取っておいたよ。 今晩は一時間ばかり付き合ってね」 「今日は頭がいっぱいであまり眠れなかった」 この二つを綺麗に言うにはどう表現したら良いでしょうか? ご回答お待ちしております。
質問日時: 2013/02/15 19:56 質問者: Gabor2501
解決済
1
0
-
「How to make it」サビ。。
いきものがかりの「How to make it」の英語のサビの発音が難しくって・・・ 誰かわかりませんか?? カタカナで書いてくれるとうれしいです♪ ちなみに歌詞↓ Guess! my everything is all right,it's coming through the night. I wanna go! I wanna be ambitious! and I'll find it's the best way・ Call me with loud voice! Stand up! just like your heroes. I'm gonna go! I'm gonna be ambitious,and I'll know how to make it better. む、難しい・・・ いい曲なのですが、カラオケで歌いづらいという悲劇。。 サビだけ歌えなぃ泣 誰か教えてください! いつでもいいです^^
質問日時: 2013/02/13 00:26 質問者: ikki-monki-7
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の文章で分からないところ、あります。
今、ピアニストのマドレーヌ・マルローのバイオグラフィーを読んでいます。 その中で、どうしても分からないところがあるのです。 Depuis, en sus des récitals donnés au japon, à Tokyo, comportant des mélodies de Saties, interprétées avec un inaltérable talent, elle joua à Salies-de-Béarn et fît à Paris plusieurs fois salle comble, dans le précieux théatre du Musée de la Vie Romantique, dans celui de l’Archipel; Et dans tant d’autre, pour des soirées où elle interpréte diverses pièces de piano en alternance avec François Marthouret comme récitant de textes d'Erik Satie mis en forme par son amie Karin Müller. 最後の、"comme récitant de textes d'Erik Satie mis en forme par son amie Karin Müller" ですが、どういう意味なのでしょうか。 「友人のカリン・ミュラーによって、編曲されたエリック・サティーの作品を、歌うように」???? という意味なのでしょうか。(全然、分かりません。) ちなみに、"Karin Müller" を調べてみましたが、音楽家、もしくは、編曲家ではないようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Karin_Muller どなたか、教えてください。
質問日時: 2013/02/10 19:46 質問者: mit-caltec
ベストアンサー
7
0
-
ポルトガル語への翻訳で困っています。(日→伯)
日本語→ポルトガル語への翻訳にご協力いただける方を探しております。 日本文は以下3つです。 ・決勝はサッカーをプレーする場所ではない、勝つためだけの場所だ ・男の持ち物の中で一番大切な物は勝ちへのこだわりである ・勝ちへのこだわり ポルトガル語の知識が皆無なので、 前後の文脈によって訳す意味が変わってくるようであれば、 その旨ご教授下さい。 ポルトガル語は、ブラジルの方の言語でお願いできればと思います。 合わせて、音読したいので(大人を含む子供たちへ向けて)、 カタカナ表記で発音のヨミガナをふっていただけますでしょうか。 可能であれば、文章中の単語の解説を添えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/02/10 13:39 質問者: drogba
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語の翻訳をお願いします
創作小説の中でラテン語に訳して使いたい言葉があるのですが、ネットで調べても正しい文法がよく分かりません。どなたか教えていただけないでしょうか^^; 翻訳したい言葉はこれです↓ 「歌うように喋る銀色の人」 「歌うように喋る」という部分はそういう表現が難しければ単純に「歌う」でもかまいません。ラテン語表記のものとカタカナ表記の読みの両方が知りたいです。 よろしくお願いします(>< )
質問日時: 2013/02/05 20:22 質問者: riko710711
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の文章、分からないところ、教えて下さい。
いま、現役最高齢ピアニスト、マドレーヌ・マルローのバイオグラフィーを 読んでいるのですが、その中で、 "...elle avait stupefait les organisateurs pour une heure de recital, tel un sisyphe, elle passa quatres heures en repetition pour se familiariser avec le piano mis a sa disposition." (長くなってすみません。アクサンは、打てなくて、省略しております。) この中で、一行目の最後、"tel un sisyphe" ですが、何を言っているのか、 全く分かりません。 稚拙な訳で、大変、申し訳ありませんが、 「彼女は、一時間の演奏のあいだ、主催者たちを驚嘆させた。(tel un sisyphe) 彼女は、リハーサルで、ピアノの配置を計算しながら、どう演奏するかに、 4時間を費やした。」 どなたか、この "tel un sisyphe" について、ご解説をお願いいたします。
質問日時: 2013/02/04 17:43 質問者: mit-caltec
ベストアンサー
1
0
-
このフランス語の意味、教えてください。
フランス人ピアニスト、マドレーヌ・マルローのバイオグラフィーを 読んでいます。 そのなかに、 "En 1959, elle entre avec Andre Malraux, ministre delaculture au Palais Royal,..." とあるのです。アンドレ・マルローは、マドレーヌの夫で、フランスの初代文化大臣です。 また、パレ・ロワイヤルには、フランスの文化省が入っています。 だから、「1959年、マドレーヌは、アンドレ・マルローとともに、パレ・ロワイヤルに 移り住んだ。」という意味なのかなとも思ったのですが、正しいでしょうか。 文化大臣は、文化省の入っているパレ・ロワイヤルに入居するものなのでしょうか。 この文の"entre...au Palais Royal" が、いまいち、よく分からないのです。 どなたか、ご解説をよろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/01/31 14:41 質問者: mit-caltec
ベストアンサー
2
0
-
パワーストーンの新しい店名について
パワーストーンのお店を新たに出すのですが、名前が決まりません(´・_・`) 他と名前がかぶらなくて、高級そうでオシャレな名前のアイディアを どなたか頂けないでしょうか。 手首から始まる魔法←みたいな花言葉?ぢゃないですけどそんな感じの外国語でもかまいません。 できればフランス語がいいのですが、、
質問日時: 2013/01/31 07:51 質問者: thanxxxok
解決済
2
0
-
トルコ語を教えてください。
トルコ語を教えてください。 Öyle geçiyodu rastladım Nail とはどういう意味でしょう?オンライン翻訳にかけてみましたが、分かりませんでした・・。
質問日時: 2013/01/30 22:12 質問者: stellina
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語で。死刑についての作文
ポルトガル語の得意な方、添削お願いします。 “私は死刑に反対です。なぜなら 命は私たちにとって目より大事なので、 目には目をが残酷なら 命には命をはもっと残酷だからです。” Sou contra a pena de morte. Porque a vida é mais preciosa do que o olho para nós, se um olho por um olho é cruel, uma vida por uma vida é mais cruel.
質問日時: 2013/01/30 19:23 質問者: love_pet2
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語で・・・
イタリア語初心者です。 先日友人が「grazie」で「よろしく」という意味があるということを言っていたんです。 私は「ありがとう」という意味だけだと思っていたのであまり納得がいきません。 「よろしく」という意味もあるのでしょうか? 調べてみたんですけどよくわからなくて、、
質問日時: 2013/01/30 19:07 質問者: chihana0730
解決済
1
0
-
フランス語に詳しい方、お力を貸してください!
ハンドメイドでガーゼ小物を作っております。 ブランド名といいますか、屋号を決める必要がありまして悩んでおります。 自分なりに調べまして 候補になったのが caliner cajoler cheri caresse se blottir それぞれの意味と読み方を教えてください。 私のイメージとしては 子どもと寄り添ったり抱っこしたり、 じゃれて気持ちよく寝そべるような感じです。 上記の単語のどれが一番イメージに近いですか? また、名前として使う場合、冠詞とか どうしたら良いですか?(・_・、) どうぞよろしくお願いします!
質問日時: 2013/01/23 16:42 質問者: nonty1115
解決済
5
0
-
イタリア語文章翻訳
初めまして、お時間のあるときに回答していただけると幸いです。 大学の授業で、以下のイタリア語の文章を訳すことになったのですが、解釈に躓くところがあり、全文としての意味が取れず困っています。 最後の“ha bisogno di venti comici alla settimana” の主語は、i canali なのでしょうか。それとも直前のlo stesso comico なのでしょうか…? (下記は原文ママで、句読点抜けは無いと思います。) イタリア語に堪能な方からすると至極初歩的な質問だと思うので恥ずかしいですが、 よろしければ教えてください(;_;) Oggi i canali che si possono seguire sono, a essere prudenti, dieci, ciascuno ha almeno due trasmissioni di varieta al giorno, e non potendo mostrare tutte le sere lo stesso comico ha bisogno di venti comici alla settimana. (“Pochi navigano su molti canali” Umbert Eco)
質問日時: 2013/01/18 14:14 質問者: tkmsyk7676
解決済
2
0
-
イタリア語で何と言えば良いか・・・空(そら)の家
「空(そら)の家」もしくは「空に浮かぶ家」といったニュアンスをイタリア語で表すとどうなりますか? casa(カーサ?)が家で、cielo(シエロ?)が空??ではないかと、ネットで検索して、想像しています。 単につなげてcasa cieloとすればいいのか、語順や英語でいう前置詞のようなものが必要かどうかなど、ご存知の方がいましたら教えて下さい。 それと、できればカタカナ読みも教えて下さい。
質問日時: 2013/01/17 20:55 質問者: xswqaz
ベストアンサー
2
0
-
仏文和訳お願いします
原文が手書きで、解読できない文字があります。 辞書で調べても出てこない単語があるので、スペルが違うと思います。 文面から、スペル違いも予測していただけないでしょうか? je suis fatigue et j'ai beaucoup grossi mais je me bcets et le moral est avec moi. Ce la me fesais tres plisir que ta m'envoie des photos de vous tout ta vero qui pense tres souvent a vous et qui vous aime le te joins quelque photo. 不明な単語 bcets hesais vero 後半は、「今度写真を送ってください。私の写真を何枚か同封します」だと思うのですが、 文章の切れ目が良く分からないので、続けて書きました。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/01/17 13:33 質問者: rolotta
ベストアンサー
1
0
-
外国人のイニシャル
例えばGiuseppe De Curtis(イタリア人)、Johann Wolfgang von Goethe(ドイツ人)の名字以外をイニシャルで表そうとする時、「De」や「von」はどう扱うのか、G.D. Curtis、J.W.Goetheでよいのか、この方面にお詳しい方がいらしたら是非教えて下さい。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/01/16 18:48 質問者: oldbeast1210
ベストアンサー
3
0
-
タガログ語(フィリピン)に詳しい方。
タガログ語で彼氏に 私を見つけてくれてありがとう。 というメッセージを送りたいのですが なんと書けばよろしいのでしょうか? 教えてください。
質問日時: 2013/01/15 11:58 質問者: Lvkq
解決済
1
0
-
面倒な問題をふっかけられて困ってます
とある場所で以下のような問題を出されて困ってます 答えらなくてくやしいのでお時間に余裕があるようでしたら どなたか答えを教えて下さい よろしくおねがいします。 問1:次の文に間違いがあれば正しなさい。 (1) I've been to Hong Kong twice last year. (2) I've benn to Hong Kong twice this year. (3) I haven't smoked any cigarettes yesterday. (4) I haven't smoked any cigarettes this morning. 問2:次の二つの文を訳しなさい。 (1) No one knows what happened to the explorer after he set out for the North Pole. (2) No one knows what has happened to the explorer after he set out for the North Pole.
質問日時: 2013/01/15 08:39 質問者: NEXASYA124
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語で教えてほしい言葉があります!
ラテン語が分かる方いませんか? いちよう自分で調べてはみたものの 大切なペンダントに彫る言葉なので 確実に正しくなければ困るのでとても不安です。 私の心の中(In corde meo) 私の母の愛(Matris meus amor) であっているのでしょうか 間違いがあれば修正をお願いしたいです!どうかお願いします!
質問日時: 2013/01/15 00:56 質問者: fumiii
解決済
3
0
-
ドイツ語を日本語に訳してください!
ドイツ語の文章を日本語訳していただけないでしょうか。 大変困っております。 1段落程度の文章ですが、 おおざっぱでも一部でも良いのでどうかお願いします。 ジャーナリストを目指していた筆者の文章です。 *************************************************** Eins vorne weg: Es hat nicht geklappt mit dem Volontariat. Allerdings habe ich noch gefühlte hunderttausend Bewerbungen offen und erfreue mich an meinem Master in Literaturwissenschaft. Gleichzeitig wandle ich als rasende Reporterin für dies und jenes durch die Republik. Wenn ich gefragt werde, ob das nicht alles anstrengend ist, denke ich zunächst: Ja. Für Bewerbungsgespräche musste ich bisweilen bis zu acht Stunden mit dem Zug fahren, um gegen 11.00 Uhr in einer Kölner Redaktion zu sein. Ich habe unendlich viel Zeit investiert in all die Bewerbungsschreiben und Kontaktdaten-Recherche. Aber das ist mir egal. Ich würde jederzeit wieder einen Drei-Tage Marathon wie in Hamburger absolvieren. Denn ich weiß, was ich will: Journalistin sein. 元々の文章のURLはこちらです。 http://www.schekker.de/content/eins-zwei-drei-%E2%80%93-volo
質問日時: 2013/01/14 12:37 質問者: jonifer
ベストアンサー
2
0
-
タイの人名の読みを教えて下さい!
タイの男性の方でSowannakulとおっしゃるのですが、読み方がわかりません。 カタカナ表記ではどのようになるのでしょうか? 教えてください!
質問日時: 2013/01/10 15:41 質問者: Apple_juice_122
ベストアンサー
2
0
-
中期仏語のmathematiquesの品詞と意味
英語の mathematics(数学)という単語がなぜ常にこのような複数形で使われるのか、いつも不思議に思っています。 Webster's Third New International Dictionary の 「mathematics」 の項に、「mathematics は、おそらくは、中期フランス語の 「mathematiques」 に由来するものであろう」 の旨の説明があります。 中期フランス語の 「mathematique」 の品詞と意味は何でしょうか。また、この末尾の s は何を表すのでしょうか。
質問日時: 2013/01/07 14:10 質問者: piyo_1986
ベストアンサー
4
0
-
ラテン語の質問です。
私が持っているラテン語の参考書に Templum et statua Minervae bona est. ミネルワの神殿と彫像はすばらしい。 と書いてあって、引っかかっていたんですけど、ずっとそのままにしていました。 ひっかかっている場所は、estの部分です。これはsuntではないのですか? 私の分析です。 Templum →[2],n,N,sg statua→[1],f,N,sg Minervae→[2],f,G,sg bona→(1,2),n,N,pl [1]…第1変化名詞、[2]…第2変化名詞、(1,2)…第1第2変化形容詞、f…女性、n…中性、N…主格、G…属格、sg…単数、pl…複数 bonaも複数になっていますし、estではなく複数のsuntになるべきだと思うのですが、なにか文法規則があるのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2013/01/05 18:17 質問者: LinguaFranca
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報