第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
「親水公園」をポルトガル語で
海や河川、用水路等の水辺に親しむために設置された公園のことを「親水公園」と言いますよね。これはポルトガル語で何と言うんでしょうか? 公園はparqueで何の問題もありませんが、親水はどのように言うんでしょうか?
質問日時: 2012/10/22 22:07 質問者: yingtao7
ベストアンサー
2
0
-
簡単なポルトガル語です。教えて頂きたいのです。
「前に物を置くな!」 これをポルトガル語にして教えて頂きたいんです。どうかよろしくお願いします!
質問日時: 2012/10/20 20:27 質問者: daisuke0923
ベストアンサー
1
0
-
夜の飲み屋の素敵な店名、ネーミング。
年内にクラブBARを開く予定です。そんなにお店は広くありませんが、来店された個人個人のお客様を大切にし、少しでもくつろぎ落ち着いて、でも楽しんでお酒を飲んで帰って頂きまた来たいと思ってもらえる用な、そんなお店を目指しています。 kとA(kで始まりAまじり)のアルファベットを使用した店名にしたいのですが中々思いつかずこちらに質間させて頂きました。 それか上記↑とは別に、高級感よりかは柔らかい雰囲気の外国語(英語、フランス、イタリア語)などで男女問わず覚えて貰えるようなオシャレなネーミングも良いかと思い上記と合わせて2パターン考えているので是非お力を貸して頂けないでしょうか? 出来れば意味も添えていただけたら幸いです。 長文の質間になってしまいましたがよろしくお願いします。
質問日時: 2012/10/19 14:54 質問者: love_0517
解決済
5
0
-
ロシア語の質問。
以下の日本語文を露訳してください。一応自分でもすべて書いてみました。 「この部屋にはだれもいません」 「この部屋には悪い人はいません」 「夏休みには私は、普段は遠い所に住んでいる友人らに会うことができる。」 В этой комнате нет человека. В этой комнате нет плохого человека. На каникулых мне можно встречать друдей,который обычно живут далеко от меня. 初めの二つは複数形生格にすべきなのかわかりませんでした。 よろしくお願いします。 あと、もうひとつ 「文法の間違いがないか確認する」はロシア語でどういうのでしょうか。 проверить есть ли ошибки грамматики.
質問日時: 2012/10/18 00:04 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
ポルトガル語が出来る方、翻訳お願いします。
「○日に配送業者が来て荷物を全部運び出します。その後で私は○日に帰国するので、倉庫を解約したいのです(が)。」 「倉庫の代金は日割りでしょうか。それとも月末にキャンセルしても料金は同じでしょうか」 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/10/16 07:54 質問者: arigato0
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語の読み方を教えてくれるサイト
イタリア語の読み方を教えてくれるサイトを探しています! 声で教えてくれるサイトもさがしています! 急ぎです!よろしくおねがいします!
質問日時: 2012/10/14 10:44 質問者: mame_po3_chamyu
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の訳をお願いします!
今、ドイツ語版の『ハムレット』を勉強をしているのですが、訳がわからなくて困っております。完璧な訳ではなく、一例としてでもいいので何方かお願い致します。 少し量が多いです(*_*) Er beklagt in diesem Zusammenhang gewisse Vorgänge des öffentlichen Lebens: die Peitschenhiebe und Schmähungen der Mitwelt, des Unterdrükkers Unrecht, des Überheblichen Hohn, die Zögerlichkeit der Justiz, die Unverschämtheit der Behörden. Wir müssen davon ausgehen, daß er als Prinz in seiner Person nicht sondersonderlich unter gerade diesen Übeln zu leiden hat. So beweisen seine Gedanken, daß er ausgesprochen sozial mitfühlend, gar volksnah empfindet. Eine solche Volksnähe zeigt sich auch sonst im Stück. Sie ist schon zu erkennen aus der Resonanz seiner Gefährten in der ersten Szene, als es um die Pfilcht der Wachleute geht, dem jungen Hamlet das Erlebnis mit dem Geist anzuverfrauen, sodann aus der Art, wie Hamlet mit Horatio und Marcellus spricht, auch mit den Schauspielern und mit den Totengräbern. Dagegen ist seine Distanz zum glatten und berechnenden Gehabe des Hofstaats im ganzen Stück wiederholt zu sehen.
質問日時: 2012/10/10 11:15 質問者: vvMKvv
解決済
1
0
-
ドイツ語教えてください
このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.
質問日時: 2012/10/10 03:48 質問者: yamada255
解決済
2
0
-
ドイツ語 翻訳
このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Die Steine an der Nordseite, der Sichtseite von außen, wurden fein und ganz glatt behauen, bei den Seiten- und lnnenmauern gab man es billiger. Die Mauern selbst haben alle eine durchschnittliche Starke von 2 m. Bei fast allen behauenen Steinen kann man eine lochformige Einkerbung sehen, die zugleich mit einer solchen Ein- kerbung an der Gegenseite zum Einsetzen der Steinzange diente, die man dann bei den Griffen festzurrte und so die Steine bewegen und hochziehen konnte. So türm- te man Stein auf Stein und Quader auf Quader, bis die drei mächtigen Außen- mauern standen. In diese Mauern eingelassen sind insgesamt 16 Schießluken, man- che davon schon fast zu Schießkammern erweitert, die sowohl nach Norden wie auch rechts und links in den Zwinger gerichtet sind.
質問日時: 2012/10/09 17:35 質問者: yamada255
解決済
7
0
-
クリュチェフスカヤКлючевская
ロシアのクリュチェフスカヤ山の特集を見て、その荘厳な姿に心をうたれました。きっと意味のある名前なのだろうと調べてみましたが、意味は見つけられませんでした。単なる地名なのでしょうか。。 ご存知の方いましたらお願いします!
質問日時: 2012/10/08 22:57 質問者: orso-bianco
解決済
2
0
-
フランス語が分かる方、なんと書いてありますか?
Je certifie avoir donne plusieurs cours a Mademoiselle ○○,et reconnais ses grandes qualites pianistiques et musicales que je considere important d'encourager et de soutenir. フランス語がわからず困っています。 詳しい方、なんと書いてありますかぜひ教えてください。名前のところは○○にしました。
質問日時: 2012/10/07 15:38 質問者: doki2707
ベストアンサー
1
0
-
どなたかポルトガル語訳していただけませんか
ポルトガル語で表現したいことがあるのですが、どなたかポルトガル語訳をしていただけないでしょうか? 「私が手を挙げた人が優勝です。」
質問日時: 2012/10/07 07:34 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
タイ語を教えて下さい
「何年生?」は「ポータオライ?」でしょうか? 「何て書いてあるの?」は「キアンアライ」でしょうか?
質問日時: 2012/10/06 22:23 質問者: Webwatcher900en
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語にしてください・・・。
昨日はごめんなさい、あなたを傷つけてしまった・・・。 だけど、私の母のように子供を捨てたりしたくないの。 どうしたらいいのか私にはわかりません。 あなたはどうしたいですか?(どうしたらいいと思いますか?) ↑これをポルトガル語にしてくださいませんか? お願いします。
質問日時: 2012/10/06 07:32 質問者: yingtao7
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語が分かる方、日本語訳をお願いします。
わからない訳があるので教えていただきたいです。 Karl der Grosse forderte als Kaiser des Frankenreichs mit seiner Kulturpolitik diese Sprache, um die selbstbewussten germanischen Stamme im Ostteil des Reichs zur Einheit zu bringen. わかるかた、お願いします。forderteのoとStammeのaにはウムラウトがつきます。 あと、日本語がある程度理解できるドイツ人と交流できる場所やサイトを知っていたら教えてください! お願いします
質問日時: 2012/10/04 22:45 質問者: noname#164660
ベストアンサー
1
0
-
Beurre d'amande の読み方
Beurre d'amande はフランス語でアーモンドバターですが、読み方はなんでしょうか。カタカナで教えていただくと助かります。 宜しくお願いします。
質問日時: 2012/10/02 09:45 質問者: paihuai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語 > enの用法
Alors tu lui as écrit en lui envoyant du riz et des boîtes de saumon. この文章のenはどういう用法で使われているのでしょうか? en ... envoyantで現在詞としての用法でしょうか?
質問日時: 2012/10/02 08:19 質問者: flex1101
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 前未来 未来完了について
前未来、未来完了について教えてください。 未来にある時点で完了しているとあるのですが、 Passe-moi ce livre, quand tu l'aura fini.(本読み終わったら、貸してね)とありますが Passe-moi ce livre, quand tu l'finirai ですとどのように意味がかわるのでしょうか? 本を完全に読み終わらない場合でも貸すということになるのでしょうか? わかるようでわからないので 教えてくださいますと幸いです。
質問日時: 2012/10/01 04:19 質問者: docomokeitai
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語の質問
ラジオまいにちロシア語5月号(応用編)をやっているのですが、そこで質問です。 文法の説明を詳しくいただけるとうれしいです。 (1)Первый блин всегда коком. ってなぜкокомなのでしょうか?なぜ、造格なのでしょうか? (2)「入れ物をあらわす単語」пачкаとпакетの具体的な違いを教えてください。 (3)「○○ 1キロ」というとき、「килограмм ○○」の○○に入る単語は複生格と単生格があるそうですが、これらは一から覚えるより仕方ないのでしょうか? 肉とか飲み物は必ず単数でしょうか?なにか覚えるコツがあれば教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/09/30 21:44 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
ポルトガル語に訳して頂けますか?
娘が買ってきた新しいパソコンを父はノリノリでいじって喜んでいた。 (こういう場合の”ノリノリで”ってうまくポルトガル語で言いたいのですが)
質問日時: 2012/09/30 20:51 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
フィリピンの言葉の分かる方にお願いです
Hi k ka lng :)) I Love You I Love You は分かるのですが、その前の Hi これは「こんにちは」と思います。 その後のk から ka lng までが何を言いたいのか分かりません 分かる方がいらっしゃれば何卒教えてください。尚この文章はフィリピンの女性からメールで貰ったもので、これ以外の文章は有りません。更に通常メールのやり取りは日本語(ローマ字)ですが、突然こんな物貰って戸惑っています。彼女にも尋ねたのですが、その意味は知らせてくれません。
質問日時: 2012/09/25 19:47 質問者: onedayslowup
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語の質問
(1)ウィキスラバーリを使って、単語の格変化の勉強をしてるのですが、わからないことがあります。 http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE 格変化表のед. ч. とмн. ч.って何を略したもので どういう意味なのでしょうか?(おそらく単数複数でしょうが) よろしくお願いします。 (2) 完了体 と 不完了体ってロシア語ではどう書きますか。また、どう略しますか。(英語ではpf とimpfみたいです。) オリジナル単語帳を作るときに 「完」とか「不完」とか書くのも不粋なので質問してみました。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/09/24 21:38 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
1
0
-
仏語releve identiteは何でしょうか
フランスの学校から学費の払い戻しを日本の銀行口座に振り込んでもらう予定です フランスから日本の銀行口座に入金 というパターンです 学校から D un releve d identite bancaire official de votre banque を送るようにとメールが来ました きっと口座番号が分かる証明のようなものだと思うのですが、これは日本の銀行でいう何になるのか、また日本の銀行で何を言えばそれがもらえるのか教えてください すでにメールで私の銀行の支店名 バンクコード ナンバー 全て書いて送ったのですが、そのメールの返事が 先ほどの仏文で D un releve bancaire official de votre bancaire 遅れをというメールがきました お分かりになる方教えてください よろしくお願いいたします 私はみずほ銀行を指定しましたが 郵便局のほうが親切でしょうか? ただ郵便局の正式名がyuucho でいいのか分からなかったので銀行にしたのですが・・・・
質問日時: 2012/09/23 23:52 質問者: honasayonara
ベストアンサー
2
0
-
「一瞬にして霧に包まれる摩周湖」をポルトガル語で
「一瞬にして霧に包まれる摩周湖」をポルトガル語で 教えていただけませんか? 恐縮ですがよろしくお願いします。
質問日時: 2012/09/23 18:15 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語?
どーゆー意味でしょうか? 教えて下さい! sera q vende vontade de viver no mercado livre?
質問日時: 2012/09/22 23:55 質問者: ridon
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語の封筒の表書き
この春にイタリア旅行をした時、市場のおじさんにとてもお世話になりました。 帰国後、御礼の手紙を書きたくなりました。 イタリア語がわからないので手紙の本文は英語で書きましたが、 できれば、封筒の表書きだけでもイタリア語にしたいと思っています。 こちらは英語の宛名です。 ※おじさんの名前が分からないので、このように書いています。 宛先不明で戻るかもしれませんが、ダメ元で出すつもりです。 Mr. Handsome butcher in Mercato di Sant'Ambrogio Piazza Ghiberti Florence, Tuscany 50121 (イタリア、50121 トスカーニャ地方、フィレンツェ ギベルティ広場 サンタンブロージョ市場のハンサムな肉屋さんへ) エキサイトのイタリア語自動翻訳だと下のようになったのですが、これで通じるでしょうか。 添削していただけると嬉しいです。 Signore il Bel macellaio in Mercato di Sant'Ambrogio Piazza Ghiberti Florence, Tuscany 50121 宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/09/21 22:22 質問者: genkaiharetsu
ベストアンサー
2
0
-
仏訳お願いします
フランスのショッピングサイトで商品を買ったのですが、 届いた商品に問題がありました。 返品を希望したいので、仏訳をお願い致します。 英語は少しだけわかりますが、仏語は勉強すらした事ないので文字通り100%わかりません。 「単語が英語に似ているな」とわかるくらいです。 以下の文章の翻訳お願い致します。 届いた商品に問題がありました。 CDに傷がありました。再生できません。 外装に傷がありますので、返品をお願いします。 上記の理由で返品お願いします。 なにとぞよろしくお願いします。 文章毎の翻訳お願いします。 文章は連結しないようお願いします。 何か不具合があれば、ご指摘ください。
質問日時: 2012/09/17 20:04 質問者: fjaslksjd
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報