第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
イングランドの古名
いつも同じような質問ですみません。 ウェセックス朝イングランド王国の当時の呼称についての質問です。 http://www.mun.ca/Ansaxdat/vocab/wordlist.html#e では、『Angelcynn』 http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal で読ませると、『アンジェルシン』 これで良いのでしょうか。 よろしくご教授願います
質問日時: 2013/01/04 18:21 質問者: 31192525
解決済
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ムンジャカとは
何語でしょうか? 調べると・・ハングル語なのかなと思うのですが自信がないです。 あとどのような意味でしょうか??
質問日時: 2013/01/04 02:08 質問者: snoopy8ppy
解決済
1
0
-
フランス語の問題がわかりません。教えてください!
日本語をフランス語に直す問題なのですが… (1)あなたはもう昼食を食べましたか (2)電車できたの? (3)あなたは何時に出発しましたか (4)先週の週末は何をしましたか (5)子供のころ、何をしていましたか (6)その美術館はどうでしたか (7)あなた方はよく電話を掛け合いましたか (8)あなたがたはどこで会いましたか フランス語に詳しい方、よろしくお願いいたします!
質問日時: 2013/01/03 16:17 質問者: chiechie59
ベストアンサー
3
0
-
フランス語で
あけましておめでとう。はbonne anneeですよね? みんなにとって幸せな2013年になりますように、っていうにはどういえばいいですか? 教えてください(´・ω・`) 。 それから、あなたに会いたいと言いたい時はje veux te voir.ですが、 みんなに会いたい。と言いたいときは何て言いますか? 複数のときは何て言うかわからなくて。。(´・ω・`) 会えなくて淋しいです。も教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/01/03 07:17 質問者: pon2xx6
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語を始める動機…
イタリアの服が好き、イタリアの食が好き、イタリアの車が好き、それに何よりACミランが好きです。 ACミランを知って20年経ちますが、今でも「いつかサンシーロでACミランの試合を見たい」と言うのが夢です。 ただそれだけの為にイタリア語を始めようと思うのは、変なのでしょうか?
質問日時: 2013/01/02 09:27 質問者: noname#172024
解決済
4
0
-
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
5
0
-
ロシア語の軟音化について
1)от меня 2)от неё 3)перед едой 4)под диваном 5)интернет Q1: 1)・2)の前置詞の「T] 、3)・4)の「д」は軟子音化するのでしょうか。 Q2): 5) интернетの最初の「H]は軟音化するか解りません。 以上お願いします。
質問日時: 2012/12/20 19:03 質問者: otenkiya8460
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語の語順の問いです。
次のラテン語文どもと、それを受身文にしたもの(可能な語順の文を全て挙げて下さい。)を、意味の違いがはっきりと分かるように訳し分けて頂けますでしょうか。 1. Rosae aquam do. 2. Rosae do aquam. 3. Aquam rosae do. 4. Aquam do rosae. 5. Do aquam rosae. 6. Do rosae aquam.
質問日時: 2012/12/19 11:27 質問者: kimko379
ベストアンサー
2
0
-
城と錠
ドイツ語で「お城」は Schloßですね。 そして、「錠」も Schloßですね。 また、ロシア語で「お城」は замокですが、「錠」も アクセントの位置こそ違うけど замокですね。 さらに興味深いことに、漢字でも「城」と「錠」は音読みで同じく“じょう”と読みますね。 そこで質問ですが、これらは偶然の一致でしょうか? それとも、何らかの関連があるんでしょうか?
質問日時: 2012/12/17 18:11 質問者: cherry77_
ベストアンサー
3
0
-
中学3年の英語について
私は、英文を作るのがとても苦手です。 I think TV is necessary in our lives. What do you think? これの答えで、「なぜなら、テレビを見ることは面白いから」 という Because (we) ~ が最初にくる英文を教えてください‼ お願いします‼
質問日時: 2012/12/16 20:23 質問者: kyattya22
ベストアンサー
3
0
-
国際化について高校生が出来ることは何がありますか?
今、『国際化と高校生』っていう題で論文を書いてるんですが、 イマイチ、国際化に学生がどうやって絡めるのか分かりません。 このことで是非アイデアとか提案が欲しいんです!!! これを見てくださった方! 少しでいいので、僕にこのテーマについて教えてください。お願いします 締切が明日なので至急よろしくおねがいします!!!
質問日時: 2012/12/12 18:55 質問者: pushtailer
ベストアンサー
4
0
-
トルコ語に変換をお願いします。
Facebookに登録すると、連絡取りやすいよ! と言うのを、トルコ語に翻訳して頂けませんか?
質問日時: 2012/12/10 06:26 質問者: kealoha800
解決済
2
0
-
キロンの言葉の英訳・ラテン訳を教えて(仏訳付記)
以下の(スパルタの)キロンの言葉の英語訳・ラテン語訳を お教えください。 Aiméz-le (disait Chilon) comme ayant quelque jour à le haïr; haïssez-le, comme ayant à l'aimer. 〔Michel Eyquem de MONTAIGNE〕
質問日時: 2012/12/10 02:56 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語の不定代名詞についての質問。
некто кто-то кое-ктоの違いについて教えてください。 教科書では順に「だれか」「ある人」「だれかれ」と書いてますが、要は「明示したくないor明示できないある人」ということでと思うのですが、この3語に違いはあるのでしょうか?あれば具体的にどういう意味の違い 用法の違いがあるのか教えてください。 またкто-нибудьというのは存在自体が不明のものを表すもので上の3つとは意味的に別個のものだと理解してますが 大丈夫でしょうか? よろしくお願いします
質問日時: 2012/12/07 14:53 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
読み方を教えてください。
「La vita è bella」 イタリア語だと、思うのですが 「ラビタエベラ」って読むのでしょうか? 意味は、「人生は美しい」ということがわかります。 でも正式な読み方がわかりません。 映画「ライフイズビューティフル」にハマってしまい イタリア語「La vita è bella」=英語「Life is beautiful」=日本語「人生は美しい」 っというところまで、やっとたどりつきました。 ライフイズビューティフルは読めるし、人生は美しいも読めるけど La vita è bella ←どういう風に読めばいいのか分からないので、是非カタカナで教えてください。 ちなみに、「la vie en rose」←「ラビアンローズ」っと理解してます(笑) 意味は「人生バラ色」だと思いますが。。。 宜しくお願いします。
質問日時: 2012/12/07 14:16 質問者: kasanyo
ベストアンサー
5
0
-
トルコ語の質問
トルコ人からのメールなのですが、英語の中にトルコ語らしき文字が入っていて意味が理解できません… 文脈から判断しようとしても難しく、誰かトルコ語の解る方がいたら翻訳お願い致します。 → in the meantime, send letter on behalf of the açılıyo writing to the Hagia Sophia to sıkını happened to me does not want to name directors.
質問日時: 2012/12/07 02:20 質問者: kealoha800
解決済
1
0
-
フランス語翻訳お願いします
残酷物語の一説です。フランス語のできる方翻訳おねがいします。 Il ne contenait que ces deux mots, qu'elle lut avec un frémissement : 《Ce soir.》 C'est pourquoi, vers minuit, l'une des embarcation royales avait touché à Portland. Une juvénile forme féminine, en mante sombre, en était descendue, seule. La vision, après s'être orientée sur la plage crépusculaire, s'était hârée, en courant vers les torches, du côté du tintement apporté par le vent.
質問日時: 2012/12/06 18:13 質問者: yuuuuki46
ベストアンサー
1
0
-
「今日も」をポルトガル語で
「今日は映画館に行った。」 この文はポルトガル語に訳すると “Hoje eu fui ao cinema.” で合っていますよね。それでは 「今日“も”映画館に行った。」 はどう言ったらいいでしょうか? ここで tambémは使えないような気がします。
質問日時: 2012/12/03 18:59 質問者: myrtille54
ベストアンサー
4
0
-
英文の翻訳をお願いします。
While we have no way of knowing for sure, it is very possible that mental illness was nowhere near as widespread in,for instance, the US or Britain of that time. (Oliver James "Selfish capitalism is bad for our mental healthより)
質問日時: 2012/12/02 21:02 質問者: mittyo9755
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の翻訳お願いします。
フランス語での文章の翻訳お願いします>< Dans le metro, des places assises sont reservees aux invalides et aux femmes enceintes. Aux heures d'affluence, la politesses veut qu'un homme assis se leve et laisse sa place a une femme debout. Aujourd'hui, malheureusement, pue d'hommes respectent cette regle ; les gens sont devenus tres egoistes et on voit souvent des hommes assis et des femmes debout. という文章です。 翻訳お願いします><
質問日時: 2012/12/02 19:52 質問者: mdbgo
ベストアンサー
1
0
-
「turn ~」という熟語で・・・・
人生の中で、ライフワークなり趣味なりがおおきく転換すること。 あるひとつのライフワーク、趣味がきっかけで派生したワークが、結果としてメインのワークに転じてしまうようなことをあらわす英熟語としてなにかあったと思うのですが、どうしても思い出せません。 「turn ~」だったような気がしますが定かでないです。 どなたかこの英熟語知っている方いらっしゃいましたら教えてください。
質問日時: 2012/12/02 15:06 質問者: tama-012
解決済
3
0
-
助けて!関西外国語大学について
関西外国語大学に従兄弟が合格しました。学部は国際言語学部と外国語スペイン語学部です。どちらの方が大学の学部として充実しているか教えて下さい!詳しく説明して頂けると助かります!
質問日時: 2012/12/01 16:00 質問者: takenouchimaruo
ベストアンサー
1
0
-
Iacta alea est/o?
Iacta alea estの最後にoが付いたものがかなりhitします。 この問題は語順自由度に関係無いので どちらかがLatinとしては明らかな間違いと思います。 教えてください。
質問日時: 2012/11/29 14:05 質問者: cocorall
ベストアンサー
4
0
-
「ローレライ」(独語)で分からないところ、あります
ハイネの「ローレライ」で分からないところ、あります。 Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Die schönste Jungfrau sitzet Dort の次の oben wunderbar; が分かりません。 Die schönste Jungfrau sitzet Dort は、「絶世の(若い)美女が あそこに座っている。」ですよね。 oben wunderbar; は、一体、どういう 意味なのでしょう。(何かを修飾 しているのですか。) 教えてください。
質問日時: 2012/11/28 19:17 質問者: mit-caltec
ベストアンサー
2
0
-
『日本昔ばなし』の仏伊西葡語訳を教えて(英訳除)
『日本昔ばなし』のフランス語訳、イタリア語訳、 スペイン語訳、ポルトガル語訳が観られるサイトを お教えください。あるいは、書名と出版社を お教えください。 (英語訳は除外してください) なにとぞ、 宜しくお願い申し上げます。
質問日時: 2012/11/27 16:26 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
1
0
-
英語もロクにわからないのに…
イタリア語、ドイツ語、スペイン語など学んでみたいと思うのは無謀ですか? 初めての外国語を学ぶのなら、やはり英語がいいですか?
質問日時: 2012/11/27 13:59 質問者: noname#165313
解決済
7
0
-
スペインのお菓子の名前を教えてください
Ponderaciones という名前のお菓子があります。 インターネットで調べたところ、wikipedia によれば、スペインのお菓子でその昔修道院で作られていたのだそうです。 これをカタカナで表記したいのですが、読み方が分かりません。 ご存知の方がいらしたら、教えてください
質問日時: 2012/11/26 12:33 質問者: Psyche1027
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語に詳しい方教えてください。
gentile:ジェンティーレですが検索すると (ユダヤ人から見た)異邦人; (特に)キリスト教徒. とでたり 優しい, 親切な, 思いやりのある Mille Grazie! Sei un amico molto gentile! といった風にでることもあります。 どちらが正しいのでしょうか? 無知な私に教えてください!><
質問日時: 2012/11/25 20:39 質問者: hck
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報