第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
ポルトガル語の翻訳、合ってますか?
おはようございます。 昨日は、翻訳を助けて頂いて本当にありがとうございました。 ・・今日も返信の仕方等、助けていただければ幸いです・・。 また、これを機会にポルトガル語を片言で書けるようになろうかと思っていますが、やはり難しいのでしょうか・・。 インターネットの翻訳機では出ない男性と女性での言葉が違うようで・・。 ポイント等アドバイスお願いします! desculpe pelo erro de sexo ele esta um gatinnho! ごめんね。 性別間違えていたの。この子は男の子なの! (翻訳機では子猫と出たのですが、自分的解釈も入れました・・) もう一つ、快晴の空を見て Linda paisagem 美しい雲景! 以上で私の解釈はあっていますか? よろしくお願い申し上げますm(_)m
質問日時: 2013/05/26 08:56 質問者: koooooh_3u
ベストアンサー
3
0
-
オランダ人の名前のカタカナ書きを教えてください。
仕事で下記のオランダ人の名前をカタカナ書きしなくてはなりません。 オランダ人やオランダ語の専門家が身近にいないため、質問ができません。 私なりに調べてカタカナ書きしてみました。 オランダ語にくわしい方、これでよいかどうか教えてください。 よろしくお願いいたします。 Verheugt-Pleiter フェルヘーフト-プレイター Schmeets スメーツ Zevalkink ゼファルキンク . この質問に補足する.
質問日時: 2013/05/24 21:34 質問者: yk5567ir
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の翻訳をお願い致します
Je travaille mon anglais en ce moment. Apprendre une lange est une histoire passionnante et sans fin ! です。 「今のところ、私は英語を勉強しています。言語を学ぶことは、大変楽しいことであり、終わりがありません!」 と訳して良いのでしょうか。(誤っていましたら、訂正をして頂けるとうれしいです) 一瞬、「私は英語を使用して働いています。」 ともとれるようですが、動詞 travailler が使われた際、勉強なのか働いているのか、どちらなのか判断が付かないです。その判断をする方法を教えて下さい。 それから、何故 Je travaille l’anglais ではなく Je travaille mon anglais と、mon が使われているのでしょうか。 その違いも教えて頂けると有難いです。 ご回答をお待ちしております。
質問日時: 2013/05/22 19:17 質問者: yuri-77
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語が正しいか教えてください
以下の文章を、ラテン語に翻訳したのですが、自信がありません。 チェックしていただければと思います。 誤訳の箇所があれば、できれば簡単に解説いただければ幸いです。 よろしくお願いします! 原文: (あなたは)いつも私に喜びを与えてくれます。 (あなたは)いつも私に幸せを与えてくれます。 そして(あなたは)、私の悩み、苦しみ、悲しみを取り去ってくれます。 ※「あなた」は不特定の複数人を指します。 ラテン語訳: Gaudium semper datis mihi. Felicitates semper datis mihi. Et vos auferre mihi angustias, dolor, et tristitiam.
質問日時: 2013/05/21 12:40 質問者: mewmew2596
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
フランス語について
質問をご覧いただきありがとうございます。 とても初歩的な質問で申し訳ないのですが、定冠詞について疑問に思ったことがあります。 100万人のテレビ視聴者 un million de téléspectateurs これはなぜ、un million des téléspectateurs にならないのでしょうか? un une desなどが付かない単語をたまに文中で見るのですが、どうしてでしょうか?? また、 古い建物の解体 démolition d'un vieil immeuble は、démolition du vieil immeuble にならないのでしょうか?? トンチンカンな質問かもしれず、申し訳ありませんが、 ご回答お待ちしております。 よろしくお願いします!
質問日時: 2013/05/20 17:26 質問者: reichel0925
ベストアンサー
4
0
-
トルコ語bulduk
Merhaba.トルコ語学習時間はほぼゼロの者です(1回観光旅行しただけ)。 Hos(正しくはsの下に仏語のセディーユのようなヒゲ) geldin.と言われたときに返す挨拶である Hos bulduk.のbulduk自体の元の意味は何ですか。 辞書で動詞の原型を見つけることができないので教えてください。どうぞよろしく。
質問日時: 2013/05/17 17:28 質問者: murasakimai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語
フランス語で(1)英語のメニュー見せてください。 (2)お店の1番人気と、2番人気が食べたいです。 (3)ここに払うお金を書いてください。 (4)ノートルダム寺院に行ってください。 できればカタカナで読み方を書いて頂けたら嬉しいです。
質問日時: 2013/05/16 01:47 質問者: 261116
ベストアンサー
1
0
-
次の4つの言語のうち、学びやすい言語は?
日本語話者にとって、ラテン語、ヘブライ語、サンスクリット語、アラビア語のなかで学びやすい言語を教えてください。 また、それぞれの言語の活用の多さ、独学はどのくらい難しいのかについて教えてください。
質問日時: 2013/05/14 20:44 質問者: Billchard
ベストアンサー
7
0
-
スウェーデン語のカタカナ表記。
スウェーデン語だと思われます。 この曲目をカタカナ表記にしたいのですが、 読み方を教えていただけないでしょうか? Försummad Och Bortglömd 何卒宜しくお願いいたします。
質問日時: 2013/05/13 17:16 質問者: soulshine
ベストアンサー
3
0
-
オランダ語のmooieの発音。
SNSで、オランダ人が「萌え~~~。」って感じの写真に、Mooieってコメントしていて、一瞬「萌え」かとおもったら、オランダ語だったんですけど、一体どんな発音なんでしょうか? よろしくお願い致します。
質問日時: 2013/05/12 08:33 質問者: noname#181911
ベストアンサー
1
0
-
タミル語で結婚おめでとう
近々職場の同僚の結婚式に出席します。同僚は南インド出身でタミル語が母国語です。 結婚式おめでとうはタミル語でなんと言うのでしょうか。同僚は男性です。
質問日時: 2013/05/08 11:07 質問者: Vine002
解決済
1
0
-
フランス語の翻訳をお願い致します
J’aurais besoin de séjourner longtemps dans un pays anglophone pour mieux apprendre encore. です。 「さらにより良く学ぶために、英語圏の国で長期滞在が必要です」 と訳して良いのでしょうか。 ですが、何故 J'ai besoin de ではなく J’aurais besoin de と、条件法が使われているのでしょうか。 その違いを教えて頂けると有難いです。 ご回答をお待ちしております。
質問日時: 2013/05/07 20:25 質問者: yuri-77
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語でなんといいますか?
イタリア人の彼に伝えたいのですが、 イタリア語がほとんどわかりません。 あなたを愛していた もう愛想が尽きた それぞれをイタリア語でなんと言うか教えて下さい。
質問日時: 2013/05/07 07:59 質問者: kotasuke0507
ベストアンサー
1
0
-
amore or amóre ?
イタリア語で愛を意味する「アモーレ」という単語のスペルは、「amore」と「amóre」( o の上にアクセント記号がついている。)のどちらが正しいのでしょうか?イタリア語で用いられるアクセント記号の使い方に関する知識がまったくありません。この単語だけでいいので、どちらが正しいか教えてもらえたらうれしいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2013/05/05 19:42 質問者: Ihavequestions
ベストアンサー
3
0
-
「荒野の御使い」(グロリア)の仏語原詩の読み
こんばんわ。早速ですが質問です。 縁ありまして、賛美歌を原語で歌うことになりましたが、この「荒野の御使い」だけがどうしても検索に上がってきません。私は少々の英語とラテン語とドイツ語ならば歌えますが、フランス語は全く無勉強で、「Hを発音しない」くらいしか知りません。 なのでGloria in excelsis Deoの発音はわかります。 一応、歌詞は見つけたので、貼り付けておきます。 Les anges dans nos campagnes Ont entonné l'hymne des cieux, Et l'écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux : Gloria in excelsis Deo Gloria in excelsis Deo Bergers, pour qui cette fête ? Quel est l'objet de tous ces chants ? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants : Gloria... Ils annoncent la naissance Du libérateur d'Israël Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel : Gloria ... Cherchons tous l'heureux village Qui l'a vu naître sous ses toits Offrons-lui le tendre hommage Et de nos cœurs et de nos voix : Gloria ... Bergers, quittez vos retraites, Unissez-vous à leurs concerts, Et que vos tendres musettes Fassent retenir les airs : Gloria ... 尚、need you などのような言葉は、「ニードュー」と教えてくださると尚うれしいです。 少し量が多いかもしれませんが、耳コピでは限界がありまして…。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/05/03 22:00 質問者: henomamu
ベストアンサー
3
0
-
フランス語で何て言いますか?
フランスで日本の洋服買えるサイトって何ー?誰か教えてー! どうやって書けばいいですか?教えてください!
質問日時: 2013/05/02 15:03 質問者: pon2xx6
ベストアンサー
1
0
-
フランス語文章の翻訳お願いします
Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。
質問日時: 2013/04/29 11:52 質問者: 110mistique
解決済
4
0
-
イタリア語
Giro d'Italiaのd'は定冠詞で英語のTheと同じでしょうか。 ネットで調べた限りでは国名の定冠詞はI'となるようなのですが。 また、ASAKUSAというようなAで始まる地名の定冠詞はどのように表記するのでしょうか。
質問日時: 2013/04/29 09:59 質問者: h00
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語とポルトガル語の関連で、お教えください
「Hospital Window」及び「A Glass of Milk」という短文なのですが ネット検索で、フランス語とスペイン語のスクリプトは見つかったのですが イタリア語とポルトガル語のスクリプトが見つかりません。 お教えください。 なにとぞ、宜しく、お願い申し上げます。
質問日時: 2013/04/18 15:20 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語の冠詞の使い方
イタリア語で「~の家」と表現する時、casaは家、の(of)はdeと書くのは調べたのですが、 後ろに単語をつける時、イタリア語では単語によって(単語の性によって?)冠詞が変わるみたいなので、表現がどう変わるのかわかりません。 それぞれの単語を使ってどう表現すればよいか、アドバイスいただけないでしょうか? 例: cielo(空) ->casa del cielo celeste luce luna stella sole felice fortuna cuore
質問日時: 2013/04/17 21:50 質問者: xswqaz
ベストアンサー
4
0
-
ロシア語の質問
(1)どっちが自然ですか?(あるいはどちらが正しいですか?)理由もお願いします。 В моём шкафу нет свободного места. В моём шкафу нет свободных мест. (2)どちらが正しいでしょうか?理由もお願いします。 Я не имею права говорить об этом. Я не имею права сказать об этом. (3)文法的に説明してください。 Мы всегда убираем за собой мусор.「私たちはいつもゴミを持って帰る」 具体的にはза собойの部分がいまいちピンときません убираемかмусорのどちらかとセットになってると思うのですが・・・。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/04/17 14:33 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語の読みを教えてください。
フィレンツェのシニョリーア広場にある「palazzo dei Buonaguisi 」の日本語読み(和訳)を教えてください。 分かる方、どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2013/04/15 02:38 質問者: kira820
ベストアンサー
2
0
-
ベトナム語特有のアルファベットの表記について。
ベトナム語について。 「Bạn có nói tiếng Việt?」を「Ban co noi tieng Viet?」と書いても意味は通じますか? (システムの設定上、特殊な文字が登録できません)
質問日時: 2013/04/13 20:26 質問者: yo0127ko
解決済
1
0
-
Augurioの意味を教えてください
Augurioってイタリア語ですよね? 何て意味なのか分かる方はいますか? あと、どういう発音なんでしょうか? 気になったので教えてくれると嬉しいです!
質問日時: 2013/04/11 10:35 質問者: yamabukisakura
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語で海の女神とは。。
イタリア語で「海の女神」というのはどういうスペルで発音になるのでしょうか? うまく検索できずに困っています。。。 宜しくお願い致します。?registed=YjMyNmI1MDYyYjJmMGU2OTA0NjgxMDcxNzUzNGNiMDk=
質問日時: 2013/04/10 23:00 質問者: yusuke-chef
解決済
2
0
-
オランダ語でなんていうのですか
いまいろんな方が農業を勉強できる体験農園について、 英語ではなくオランダ語でなんていうのでしょうか。 翻訳してほしい言語 体験農園 スペルと発音をどなたか教えていただけないでしょうか。
質問日時: 2013/04/10 09:19 質問者: kuronas
ベストアンサー
1
0
-
伊語を和訳お願いします。
以下のイタリア語を日本語に訳してください。 Sei hai bisogno di aiuto dimmelo! Dato che mi da fastidio il fumo, non fumare!
質問日時: 2013/04/09 09:33 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の翻訳お願いします。
この間翻訳して頂きホテルへ予約確認のメールを送りました。 そのメールの返信が返ってきたのでそれに対してまた返信をしたいのですが… また翻訳をお願いします(¯―¯٥) 返ってきたメールの内容は下です。 英語とフランス語で返してくれました! Thank you to contact us, firstly, we have the pleasure to confirm your “expedia booking” 12-15/04 If you want, we can pick you up directly at the exit of the terminal. It cost 75eu with our driver and for the return 60eu. Best regards Rudy night auditor Merci de l’intérêt que vous portez à notre établissement, nous avons le plaisir de vous confirmer votre reservation via notre partenaire « Expedia », concernant votre arrivée à l’aéroport, nous pouvons organiser un pick up auprès de notre chauffeur pour 75eu et pour le retour le cout est de 60eu. 内容は予約はとれてるっていうことと空港に迎えに行く事ができるけどお金は75ユーロですよみたいな感じでしょうか? このメールに対して返事を メールの返事ありがとうございます! 空港からホテルへの移動はエールフランスのバスで行こうと思っています。 お気遣いありがとうございます。 という内容で送迎は自分たちで行きますと伝えたいのですが… どなたか翻訳お願いします!
質問日時: 2013/04/06 20:36 質問者: prokaori
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報