第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語で「可愛い月」を教えてください!
ヒーリングサロンを開く予定です。 フランス語で 「可愛い月」 「優しい月」 はどういうスペルか教えていただけますか? 他にもいい感じの癒し系のオススメ単語がありましたら、どなたか教えてくださいm(__)m
質問日時: 2013/04/05 23:20 質問者: rikosan128
ベストアンサー
4
0
-
スペイン語翻(ペルー)
スペイン語翻(ペルー) 私の家族よりも、あなたの家族の方が大事なのは分かった。自分の子どもを殴って蹴って、好きに虐待することがどれだけ大事か、あなたから教えてもらいました。 朝から晩までインターネットばかりして、テーブルを散らかし、キッチンを散らかし、あなたの生活は素晴らしいですね。 なんでもいいが、次に私の家族に傷つけたら、インターネットが使えない事であなたの家族を自分が傷つける事になるだろう。よく覚えておいてください。 インターネット翻訳機で調べてみましたが、やはり文がしっかり成り立たないです… どなたか、こちらの文を翻訳していただけませんか、よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2013/04/05 23:01 質問者: hooponopono
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語が分かる方
YouTubeでたまたま見かけた曲が、とても気に入りました。 でも、それがロシア語の曲なものですから、タイトルの読みが分かりません。 こちらの曲です。 Валерия - Я буду ждать тебя! (OST "Полярный рейс") 歌っているのは、ワレリアという人なのは分かりました。 曲のタイトルの読み方と、どんな意味になるのか教えていただければ助かります。
質問日時: 2013/04/05 14:47 質問者: nettcafe39
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
3
0
-
アラビア語が分かる方!
最近、シリア内戦の動画を動画サイトで見ています。すると、攻撃の最中もしくは直前に、ある一定のフレーズを叫んでいるのがわかります。どの動画でも聞き取れました。これはコーランの一節なのか、それとも行くぞ!的な意味なのか、非常に興味深いです。どなたか分かる方、教えてください! 参考動画:http://youtu.be/YoMGPFP6mKs 発射の前に必ず言う言葉です。お願いします。
質問日時: 2013/04/04 05:16 質問者: elson
ベストアンサー
1
0
-
イスタンブールにある地区の読み方
イスタンブールにある地区の名前なのですが、読み方が今一つわかりません。 Tahtakale District これなのですが、「タータカル」で良いのでしょうか?分かる方がいればよろしくお願いします。
質問日時: 2013/04/02 17:33 質問者: syou2112
ベストアンサー
2
0
-
以下の文章をタイ語と英語に訳していただけますか。
以下の文章をタイ語と英語に訳していただけますか。 よろしくお願いいたします。 4/6~9までバンコクに行きます。 今回はバンコクのみです。
質問日時: 2013/04/02 13:04 質問者: akanao16
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語で接客INホテル
私はホテルのフロントとレストランで働いています。 明日、イタリア人のお客様の予約が入っています。 チェックインの手続きとレストランでの案内を どうもわたしが任されることになりそうで… 添乗員やガイドさんがついていないようで、 日本語がわかる方かどうかわかりません。 普段から勉強していればよかったのですが、 私は日本語と、英語を少し、話すことしかできません。 せっかくきてくれたお客様に不便な思いをしてほしくないので、 下記の文章をイタリア語に訳して、カタカナで発音をふって いただけないでしょうか。 急な話なので、あまりじっくり調べる時間もなく… 一部でもいいので、わかるかたいらっしゃいましたら お願いします。 ・お部屋はバストイレ付きの和室です ・夕食は17:30~19:00の間にチケットを持って1Fのレストランへお越し下さい ・売店、レストラン、温泉はすべて1Fにございます ・朝食は7:00~9:00の会場と、7:30~9:30の会場がございます ・どちらの会場もお料理の内容は同じです ・チェックアウトは朝10:00までとなっています ・非常口は各階の中央と、両端にございます ・フロントへのお電話は4番です あと、言い訳がましいのですが 言葉がわからなくてごめんなさい的な 一言を添えたいのですが、 そういった言い回しはありますか? たくさん質問があり、しかも急ぎで、 申し訳ありません…。力を貸してください。
質問日時: 2013/03/26 21:43 質問者: bigtime81
解決済
3
0
-
イタリア語訳おねがいします
カフェラッテとラッテマッキャ―ト、どちらもミルクで割ったコ―ヒ―だけど、いつも飲んでいる人にとっては大きな違い。私は違いの分かる女です。
質問日時: 2013/03/26 03:59 質問者: mi-kotan
解決済
1
0
-
イタリア語の文の訳
イタリア語が得意な方、以下の文の日本語訳をおねがいします。 Grazie, allora preparo il pacco, e il pagamento lo faccia lei quando vuole, se preferisce puo' farlo anche subito. Intanto io ho gia' tolto il libro dalla vendita, perche' ormai e' suo, stia tranquillo.
質問日時: 2013/03/25 04:15 質問者: mi-kotan
ベストアンサー
1
0
-
タイ人の名前の読み方について
Netnaphit というタイ人の方の名前をカタカナで記載したいのですが、どのように読むのか教えて下さい。
質問日時: 2013/03/25 00:55 質問者: Foohyblue
解決済
4
0
-
ロシア語の質問
В который раз вы летали на самолете?В 4-й раз. 上の文章を和訳してください。出来れば直訳調にお願いします。 また、なぜ上の文で不定動詞が使われているのか、летелиではどうなるのか(orダメなのか)を教えてくださるとうれしいです。 よろしくお願いします。 ※ 「あなたが飛行機に乗ったのは何度めか?」「4度目だ」 でいいでしょうか?もし正しいなら、これは直近の搭乗が何回目かについて質問している と理解していいのでしょうか。 それとも「あなたは何回飛行機に乗ったか?」「4回だ」が正しいのでしょうか?(手持ちの回答はこうなっているのですが。)
質問日時: 2013/03/24 20:11 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
1
0
-
英単語帳は対策別に買い分けるべきか?
現在大学受験が終わりtoeicや英検を受けようと思っているのですが、そこで単語帳について質問があります。 1 大学受験中に使っていたのを(ターゲット・シス単)そのまま使い続けるべきか、英検用・toeic用のを分野別に新たに買うべきか? 2 単語帳は 羅列型・フレーズ型・短文型 のどれがお勧めですか? 回答の方よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/03/24 09:22 質問者: okmokmokm
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語の質問です
Он не заметил письма,лежавшего на столе. Он не заметил письма,лежащего на столе. 上の二つの文の訳をそれぞれ教えてください。ともに私が作った文ですが、ロシア語の時制がまだよく理解できてないので質問しました。 上の二つの文は全く同じ意味でしょうか? 日本語でも「机に置いてある手紙に~」「机に置いてあった手紙に~」はほぼ同意と言っていいと思います。ロシア語も同じことが言えるのでしょうか?
質問日時: 2013/03/23 21:35 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
関西外大について!
関西外大のガイダンスが3/25ありますが、WEBでは中ノ宮キャンパスの事しか書かれていませんでした。 学研都市キャンパス(国際言語学部)の方はどうなのでしょうか? 知ってる方がいればぜひ教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2013/03/23 00:30 質問者: noname#177371
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語の翻訳をお願いします!
始めまして。ブラジルの女友達が最近できたのですが 彼女もあまり日本語が話せなく ポルトガル語の画像を送ってきて、下記のポルトガル語が 書かれていたのですが まったくかわりません。 どなたか翻訳お願いできますでしょうか? 宜しくお願いします! Vontade de mandar todo mundo ir tomar bem no meio do cu E voltar pra minha cama!
質問日時: 2013/03/22 13:16 質問者: yoko1001
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語の質問アラカルト
ロシア語の質問が何点か書きます。もしよろしければ一つでも答えてくださるとうれしいです。(1)~(3)は教科書に載っていた文章です。 (1)Я не когда не встречал женщины интереснее моей мотери. 上の文章の意味はとれるのですが、(「私は母より面白い女性に今まであったことない。」)интереснее が文法的に理解できません。 比較級は後ろから修飾することもできるのでしょうか?что-то интересное(何か面白いこと)のような用法でしょうか? (2)Стало уже совсем темно,когда мы пришли домой. この文章の訳は「我々が帰宅した時にはすでにすっかり暗くなっていた」でいいでしょうか? でも”когда+完了体1、完了体2” のときは1してから2する。という風に習いました。それだと訳が変わってしまいます。 杓子定規に考えすぎでしょうか?このкогдаはどういう用法でしょうか? (3)Сонлце садилось за лесом.の最後のところはза лесのほうがいいと思うのですが、いかがですか?「太陽は森の後ろに沈んで行っている。」 (4)「我々の街でもっとも大きい通り」 самый главный проспектのあと続けるのは у нас в городеでしょうか нашего городаでしょうか? 同じように 「世界で最も大きな国」はсамая большая странаの後は мира でしょうか в миреでしょうか? 私はどちらでもいいのではないかと予想してますが、よろしくお願いします。 (5) 「彼女は私が思っていたほど美しくなかった。」は Она не была красивой,чем я думала.でいいでしょうか? красивойが красиваяだといかがでしょうか? быть の後は一時的状態を示していれば造格だと習いましたが、・・・。 乱文かつ長文となりました。不快に思われたらすみません。よろしくお願いいたします。 ちなみに私はロシア語専攻大学生(ロシア語歴1年)です。
質問日時: 2013/03/19 16:46 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語の表現
イタリア語で驚きを表す、「ワオッ」「Wow!」にあたる表現って何でしょう? 仕事の関係で来日していた知り合ったイタリア人がイタリアから贈り物を送って下さったので取り急ぎ、メールでお礼を言っておきたくて、教えて頂けると助かります。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2013/03/18 16:23 質問者: hikoccha
解決済
1
0
-
著作権について。
大学で翻訳サークルを作ろうと思ってます。 最初は著作権のない文学作品だけにしようとしていたのですが、 漫画はどうかと言う意見が出てきました。 漫画なら留学生のくいつきもいいから、添削してもらいやすいと。 しかし、漫画や映画といった著作権が現存するものって、 他人に公開する時点でアウトですよね。
質問日時: 2013/03/16 09:50 質問者: 0265335
解決済
2
0
-
大学の第2言語/イタリア語について
春から大学生の者です。 第2言語についてアドレスをお願いします。 私は前々からイタリアに興味を持っていて、イタリア語を話せたらいいなと思いイタリア語を選択しようと考えているのですが、イタリア語の難易度はどのくらいなのでしょうか? また、学び易い言語がありましたら教えてください。
質問日時: 2013/03/14 20:24 質問者: kyanan184
解決済
3
0
-
ポルトガル語訳していただきたい!
ブラジル農務省にある件を問い合わせe-mail(英語)を送ったらこの返信がきました。 何と書いてあるのでしょうか。 Prezado(a) Sr(a) YAMADA TARO, O Serviço de Informação ao Cidadão - SIC do Ministério da Agricultura Pecuária e Abastecimento agradece o seu contato. O número do seu requerimento é [番号], registrado no dia [日付], às [時間]. Sua solicitação será tratada por nossa equipe e respondida em breve. Descrição do requerimento: なにかアプリケーション(どこかで公開されているのでしょうか)にアクセスすると回答がわかる、と書いてあるのでしょうか。 はたまた別途返信が来る? ここまででメール本文は終わっているので、わかりかねています。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/03/13 00:01 質問者: brazilsuki
ベストアンサー
3
0
-
伊語、仏語、スペイン語、ヒンディー語にして下さい。
「つなぐ」「つながる」という言葉を、イタリア語、フランス語、スペイン語、ヒンディー語で、カタカナでの読み方を教えてください。 (カタカナにし難い言語もあるかと思いますが、宜しくお願いします。) 翻訳だけであれば、Googleでできるのですが、カタカナで読み方を知りたいのです。が、わかるサイトがなかったため、こちらで質問させて頂きました。 詳しい方いらっしゃいましたら、教えてください。 宜しくお願いします。
質問日時: 2013/03/12 17:54 質問者: moxafan
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語、スウェーデン語で・・・
your life is always in your hands. をイタリア語かスウェーデン語でどのように言うかわかる方いっらしゃいましたら、教えてください。
質問日時: 2013/03/09 13:03 質問者: maimond
解決済
3
0
-
フランス語訳、どう違うのでしょうか?
フランス語(女性から男性へ)で、 「あなたに会えて嬉しいです」 という文を調べていたところ、 ★Je suis heureuse de t'avoir rencontré. ★Je suis si heureuse de t'avoir rencontré. という、二種類が出て来ました… どちらが最適な書き方ですか? また後者の si は、どういった意味・役割を持つのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2013/03/07 20:11 質問者: link_design
ベストアンサー
2
0
-
中世のイタリア語に強い辞書を教えてください
中世のイタリア語に強い辞書を教えてください。『伊和中辞典』に載っていないときに使用することを考えていますので、イタリアで発行されて現在入手できる伊伊辞典を教えていただけたらと思います。 具体的にはフランチェスコ・グイッチャルディー(Francesco Guiccardini)の著作、主に『リコルティ』(Ricordi)の原書を読む上で参考になるものを教えていただけたらと思います。
質問日時: 2013/03/04 15:32 質問者: qiyilang
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の訳
下の文章はどのように訳せばよろしいのでしょうか. Un nom abstrait ramené par une dépendance fonctionnelle vers un plan plus concret prend l'article zéro. Soit : perdre la raison et perdre patience. A première vue, on serait tenté de ne voir dans cette construction différente que le caprice de l'usage. Ce serait se méprendre. En effet dans : perdre la raison, ce qui est perdu, c'est la faculté de raisonner: le mot raison reste posé a l'horizon potentiel. Au contraire dans: perdre patience, il ne s'agit plus de la perte de la faculté d'être patient, mais uniquement d'une non-manifestation de cette faculté. Le nom abstrait patience, au lieu de suivre sa tendance naturelle vers l'abstrait, a été réfléchi vers le concret.
質問日時: 2013/03/03 22:28 質問者: strinasacchi
ベストアンサー
2
0
-
スワヒリ語で!!
スワヒリ語で「伝承」「受け継ぐ」という言葉を何というのでしょうか??? いろいろ辞書等で調べてみましたが、みつかりませんでした。 スワヒリ語に詳しい方お願いいたします!!
質問日時: 2013/03/01 06:01 質問者: 4wowowo
ベストアンサー
1
0
-
Barbarosso(イタリア語)は正しいですか?
近所にパン屋さんが開店しました、看板に 『Barbarosso』 と書かれています、『赤ヒゲ』の積もりだと思いますが、この表示は正しいのでしょうか? Barba(ヒゲ=女性名詞) rosso(赤い=形容詞)→問題のBarbarossoでは女性名詞を形容するので rosso → rossa 従って『Barbarossa』が正しいと思われます(文法上) 或いは店名などは慣用的に Barbarosso と名付けても店主の勝手でしょうか イタリア語にお詳しい方のアドバイスをお願いします
質問日時: 2013/02/28 20:00 質問者: PYPE
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報