第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語読み方(ラシーヌの雅歌)
「ラシーヌの雅歌」というフォーレの楽曲に取り組みたいのですが 読み方に自信がありません。 教えてください。 Verbe égal au Très-Haut, notre uique espérance, Jour éternel de la terre et des cieux, De la paisible nuit, nous rompons le silence: Divin Sauveur, jette sur nous les yeux. Répands sur nous le feu de ta grâce puissante; Que tout l'enfer fuie au son de ta voix; Dissipe le sommeil d'une âme languissante, Qui la conduit à l'oubli de tes lois. O Christ, sois favorable à ce peuple fidelè, Pour te bénir maintenant rassemblé; Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle; Et de tes dons qu'il retourne comblé.
質問日時: 2012/07/09 09:45 質問者: GO-DNA-GO
解決済
1
0
-
フランスから個人輸入をしました。
本人確認書類を提出して欲しいようなメールの内容だと思うのですが、わからないので内容を教えて下さい。 QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :
質問日時: 2012/07/08 00:55 質問者: miu20090901
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語で…
注意書きを作成したいのですが…。 「東側の駐車場を(**←理由)使用します。 西側の駐車場に停めてください。 お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。」 某翻訳サイトで調べたら、 「Nos usamos um lote de estacionamento do Leste. Por favor pare no lote de estacionamento ocidental. O senhor agradecendo com antecedencia」 と出たのですが…。 お力お貸しくださいm(_ _)m
質問日時: 2012/07/05 21:49 質問者: kuromi7010
ベストアンサー
3
0
-
「サンタ・ルチア」の歌詞について
「サンタ・ルチア」の歌詞の一番の中に、 "Venite all'agile barchetta mia..." というのがありますが、この文の主語は 一体、誰なのでしょうか。
質問日時: 2012/07/05 16:24 質問者: mit-caltec
ベストアンサー
3
0
-
翻訳をお願いできますでしょうか。
海外のネットショップで買い物をしたのですが、クレジットカードが認証されていないようです。 よろしくお願いいたします。 翻訳をお願いいたします。 Sorry, I do not understand? We need you to confirm the small amount put through on your card on 2 July before we are able to proceed with your order. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me
質問日時: 2012/07/05 12:56 質問者: sennna1994
ベストアンサー
2
0
-
ラテン語の読み方
ラテン語の下記語句をカタカナ表記で(無理があるでしょうが)発音方法を教えていただけませんか? finis vitae sed non amoris 訳:生命は終わる、だが愛は終わらない
質問日時: 2012/07/05 10:56 質問者: gcom53
解決済
1
0
-
フランス語に翻訳をお願いします
こんばんは。日本から。 私は少し元気がないです。 手紙がまだ届かないからです。 心配してくれてありがとう。 あなた<男性>は優しいですね。 ------------ 以上です。 宜しくお願い致します(T_T)
質問日時: 2012/07/04 21:44 質問者: TruTI
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語文法Seine
彼の娘はネクタイを書いて、それを彼に贈る。 Seine Tochter kauft eine Krawatte und schenkt sie ihm. Seine →Seinerだと思います。お願いします。
質問日時: 2012/07/04 12:25 質問者: meloney1
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の性
フランス語の独学を始めましたが、école という単語を辞書で引くと女性名詞と出てくるのに、google 翻訳やiphone の翻訳アプリでmy school で翻訳すると、mon école ,her schoolで翻訳するとson école、と男性名詞の所有形容詞が出てきます。 どういうことなのでしょう?これが正しい変化なのか、間違った変化なのか、ご存知の方いらっしゃいませんか??
質問日時: 2012/07/01 17:29 質問者: sainthungly
ベストアンサー
2
0
-
知恵を貸して下さい!!
こんにちは! 下の和訳を自然な日本語にしたいのですが、宜しくお願い致します。 「Saw (her) at satirist's programme」→直訳だと「風刺者の番組で観ました」 となると思いますが、どうもしっくりこないというか、日本人同士では ほとんど成り立たない訳だと思います。 どなたか、自然な訳にしていただけないでしょうか。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/06/30 19:42 質問者: china1
ベストアンサー
2
0
-
アニメ映画「グスコーブドリ」の表題のフリガナ言語?
「グスコーブドリの伝記」のポスターの表題には,小さな文字ですが, 見慣れない文字のアルファベットで,ローマ字読みできるフリガナが 振ってあります。 三角形と縦棒横棒で出来ているような字形なのですが, この見かけないアルファベット文字は 何という言語なのでしょうか? 宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/06/29 21:21 質問者: QDM
ベストアンサー
4
0
-
震災で再オープンする美容室の名前を考えてほしいです
昨年の東北大震災で自宅と美容室を津波で流されました。美容室はもう少しで再開できそうです 前の名前はやめたいのですがなかなか名前が思いつかないです。 ご年配の方にも言いやすい横文字にしようかと思ってます 漠然としてますがよろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/06/28 17:28 質問者: ha-sa
ベストアンサー
6
0
-
ドイツ語 単語の意味(Tシャツのロゴ)
ドイツ語のロゴが入ったTシャツを4枚購入しました。 意味を知らずに着るのもどうかと思い単語を検索してみたのですが、 訳が合っているか分からない単語や、検索しても日本語訳が出てこない単語がありました。 このTシャツを着て出かけることはそうないのですが、変な言葉だったら恥ずかしいので 気になります。 多くてすみませんが、意味を教えていただけませんか。 ※()内は、グーグル翻訳で出てきた日本語訳です 1.SPIELEN SIE MIT (~を使って演奏する) DEM BÄREN (BEARS) 2.STEUERN SIE BÄREN (クマ税) HANDEL MARKE (商標) 3.IGEL (ハリネズミ) DICH NICHT EIN (2行目以下は翻訳できませんでした) STACHELTIER EINE HARTE SCHALE WEICHER KERN 4.Nach Zuneigung Dürsten (愛情の渇望) Eltern und Kinder (親と子) Sich gegenseitig verstehen (お互いを理解)
質問日時: 2012/06/24 10:51 質問者: noname#157294
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
代表初キャップのキャップとは。
サッカーなどで言う「代表初キャップ」のキャップとはいかなる単語ですか。出場という意味で使っているようですが。
質問日時: 2012/06/24 05:14 質問者: kokutetsu
ベストアンサー
2
0
-
仏語→日本語
Cet officier a rapporté deux espèces de patentes qu’il a reçues des habitants de Macao, au moyen desquelles il pourrait se faire connaître à son retour. この役人は、自分が帰還したことを周知させることができる手段によって、 マカオの住人から受け取った2種の免許証?を持ち帰った。 校正をお願いいたします。
質問日時: 2012/06/23 10:28 質問者: kahe
ベストアンサー
1
0
-
日本語にお願いします。
It's only a matter of time before this thing take off. 自分で調べたのですがよく分かりませんでした。毎回すいません。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/06/21 22:42 質問者: 34503450
解決済
2
0
-
イタリア人に日本の小説を紹介したいのですが
こんにちは。 先日イタリア人の友人(高校生の女の子)に、日本の小説でイタリア語に翻訳されているものはないかと尋ねられました。 その子は中国を舞台にした小説をよく読んでいて、日本にも興味をもったらしいです。 質問なのですが、 ・イタリア語(英語)で翻訳されている ・歴史的な背景が含まれている ・主人公が女性(できれば) ↑こんな小説、ありますか…? 彼女は英語とイタリア語のバイリンガルなので、 英語で書かれたものでも大丈夫だそうです。 日本の歴史を知りたいそうなので、もし良い小説をご存じの方がいらっしゃいましたら よろしくお願いします。
質問日時: 2012/06/21 01:13 質問者: mrmny-momo
解決済
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
ペアリングの刻印仏語文の和訳をお願いします。
先日、ペアリングを購入したのですが、 リングに刻印されているフランス語の和訳が わからなくて困っています。 (一応、お店には書いてあったのですが、 二人ともが忘れてしまいました。) インターネットの翻訳サイトも利用してみたのですが、 リングに彫ってある文章なので、 どの単語から始まる文章かわからないため、 「こんな意味だったかな・・・?」の連続だったので 恥を忍んで、質問することにしました。 すみませんが、よろしくお願いします。 できましたら、和訳と何という文章なのか (どの単語から始まる文章なのか) を教えてください。 MOI POUR TOUJOURS ELLE SERA EN (ここで区切るのではないような気がするのですが、 EN と MOI の間に石が埋まっているので 今回はここで区切りました。)
質問日時: 2012/06/20 18:50 質問者: curesummer
ベストアンサー
1
0
-
仏→和 pt.4
Il conviendra d'examiner si un établissement dans ces parages pourrait lui faire légitimement ombrage, même lorsqu’il serait éloigné des Philipines, et jusqu’a quel point il serait bon de l’associer à l’exécution de plan quelconque qu’on pourra adopter. この海域の入植地がluiに合法的に疑念を生じさせるか検討する必要があるだろう。 歯が立ちません。和訳をお願いいたします。
質問日時: 2012/06/20 16:56 質問者: kahe
ベストアンサー
1
0
-
和→仏 pt.3
Toutes ces idées sont susceptibles d’un développement auquel on pourra travailler si elles sont accueillies. 和訳をお願いいたします。
質問日時: 2012/06/20 16:54 質問者: kahe
ベストアンサー
2
0
-
仏→和 pt.2
Il s'agit d'examiner s'il y a des moyens effieaces à mettre en usage pour les arrêter, et si ces moyens sont de nature à pouvoir être employés dans la conjoncture actuelle. それらを阻止するために実行する効果的な方法があるかどうか、そしてその方法が現実の状況の中で採用するのに理にかなっているかどうかを検討する。 être de natureがとりわけ自信ありません。添削をお願いいたします。
質問日時: 2012/06/20 16:51 質問者: kahe
ベストアンサー
1
0
-
仏→和
mais c’est peut-être un problème de savoir jusqu’a quel point il convient d’instruire l’Espagne sur tous ces objets. On se déterminera avec plus de certitude, lorsque le Roi aura pris un parti pour ce qui le concerne lui-même. しかし、スペインにこうした問題全般についてどこまで教えるのがふさわしいかという問題がおそらくある。その〔スペイン〕王がpour ce qui le concerne lui-même 決心するであろう時、我々はより確信をもって決断するだろう。 和訳をお願いいたします。
質問日時: 2012/06/20 16:48 質問者: kahe
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語のカタカナ読み
毎度お世話になっています、 早速ですが、以下のイタリア語に関して質問させていただきます。 英語で『draw card』にあたる『piochez une carte』のカタカナ読みを教えていただけませんでしょうか。 行きつけのサイトさんでも検索に引っかからず、翻訳にかければ『piochez』が翻訳できない語句として判定されてどうなっているのかまるでわかりません。 出来うる限り検索語句を変えていろいろ試してみたのですが、結局わからずじまいでこちらに質問させていただいております。 皆様のお知恵を拝借できればと思います。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/06/20 14:54 質問者: saganoma
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語の質問
次のロシア文を直訳と意訳 二つ示してください。お願いします。 Я не так давно изучаю русский язык в университете Кобе.
質問日時: 2012/06/20 01:58 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
仏→和訳2
Il serait d’autant plus nécessaire qu’elle s’en occupât que, selon les notions tirées des archives du Russie, la distance de la Californie à Kamchatka et aux iles Kouriles, dont une partie est sous la domination russe, n’est pas à beaucoup près aussi considérable qu’on le croit communément. On s’efforce par toutes sortes de précautions à tenir secrète cette vérité géographique, qui pourrait ou alarmer l’Espagne ou lui inspirer des projets. ロシア側の記録から引き出される知識によれば、カリフォルニアとカムチャツカ、そして一部がロシアの支配下にある千島列島との距離は、人が一般に考える程さして重要でない。我々はこの地理的真実を秘密の状態に保つために、あらゆる予防措置を講じるよう努力する。それはスペインに警戒を促すことなり、或る計画を彼にinspirerできるだろう。 自分の訳に自信が持てません。和訳をお願いいたします。
質問日時: 2012/06/16 18:01 質問者: kahe
ベストアンサー
1
0
-
原語とカタカナ語で意味の異なる言葉を教えください
原語とカタカナ語が異義の言葉をお教えください。 例: smart - スマート naive - ナイーブ veteran - ベテラン complex - コンプレックス 英語以外の外国語でも、カタカナ語が存在する言葉が あれば、お教えください。 「例」のように、並記していただければ幸甚でございます。 以上、何卒、よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2012/06/15 20:27 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
11
0
-
ロシア語訳お願い致します。
次の文章をロシア語に訳して頂ければ幸いです。 「少し、休憩して音楽でも聴きましょう!」 宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/06/15 10:09 質問者: china1
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 自動詞と他動詞
辞書でひくと「自動詞」は「目的語がなくても意味が完結する。例)走る、咲く」 「他動詞」は「目的語がないと意味が完結しない。例)読む、待つ」とあります。 たしかに辞書で見ても日本語では「走る」「咲く」は自動詞のみ、「読む」「待つ」 は他動詞のみです。 しかしドイツ語のwartenは自動詞です。auf+4格で「(4格)を待つ」という意味が 書かれています。 wartenに他動詞もありますが「待つ」とは違う意味を持つようです。 erwartemは他動詞でwartenと同様に「(4格)を待つ」という意味が書かれています。 日本語とドイツ語では「自動詞」「他動詞」の定義が異なるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/06/14 18:23 質問者: sakura54
ベストアンサー
6
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報