第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
イタリア語で、靴用語の「クリンピング」は何という
どなたかご存じでしたら回答をお願いします。 靴用語の「クリンピング」をイタリア語単語では何ですか? クリンピング:ブーツなどを製造する時に用いるテクニックで、 機械によって爪先革を強くクセつけをする事です。 以上、ご回答よろしくお願いします。
質問日時: 2012/08/16 21:43 質問者: moguo4649
ベストアンサー
2
0
-
和訳お願いします!
Bonjour, je ne suis pas au courant de ce qui s'est passé mais libre à vous de me le dire ou non. Quoi qu'il en soit je vous souhaite bonne chance pour la suite de votre apprentissage du français. Cordialement. フランス語です。
質問日時: 2012/08/16 18:57 質問者: sawakoux
ベストアンサー
1
0
-
英訳をお願いします
次の英訳です。 中国がWTOに加盟してから2011年12月で10年が経過した Ten years have passed in December, 2011 since China accessed the WTO. これで正解でしょうか
質問日時: 2012/08/13 09:28 質問者: houseroof
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の歌の訳お願いします。
luis Miguel のこのEl Viajero が大好きなのですが 単語を調べても意味がいまいちわかりません。 助けていただけたらと思います。 よろしくお願いします。 ( )がよくわかりません。 Yo soy ese viajero, qu va por el camino Por ’(brechas y veredas )Buscando su destino Escucho (alegres trinos de ave alborera ) Amor de fresca brisa de tierra morena Miro en las (’espigas dorados sus trigales) Como en las que se mecen muy verdes los maizales Y (serpentean las bardas de piedras quebradas) Casitas con( arcones de adobe blanqueadas) (La virgen del cerrit) que alivia nuestros males Nos da sus bendiciones milagros y bondades Con fe los mexicanos le brindan su canto Y todos la visitan el dia de su santo Mxico, Mxico te llevo en el corazn Con la alegria del mariachi me brota la inspiracin Mxico, Mxico (de bronce tu corazn ) No hay como (sones jarochos) cantados con emocin (Piletas como espejos y tibias sus lagunas) Se peinan con el viento de (encaje las espumas) De piedras (molcajetes volcanes nevados) El Popo, (El iztazihuatlamantes postrados ) Me quedo en este (suelo )tan lindo y tan sereno Aqui he encontrado cantos caricias y consuelos Por tantas cosas bellas me quedo en tu seno Rezando tus (pregones) que canta el viajero Mxico, Mxico te llevo en el corazn Con la alegria del mariachi me brota la inspiracin Mxico Mxico de bronce tu corazn No hay como sones jarochos cantados con emocin Mxico, Mxico te llevo en el corazn ずうずうしいでしすが 本当は全訳お願いしたいのですが きっと無理なので( )お願いします。 [ Lyrics from: http://www.lyricsfreak.com/l/luis+miguel/el+viajero_20248174.html ]Send "El Viajero" Ringtone to your Cell
質問日時: 2012/08/12 19:18 質問者: okok338
ベストアンサー
1
0
-
「ビート板」ポルトガル語で何という?
水泳のバタ足の練習に使うビート板です。 ブラジルやポルトガルのホテルのプールで使えるかどうか、問い合わせようと思うのですが、ポルトガル語訳が出て来ず困っています。
質問日時: 2012/08/10 17:10 質問者: yingtao7
ベストアンサー
2
0
-
[なでしこ]に付いてのドイツ誌記事
応援していましたが残念でした。 勝てたかもという「鱈とレバー」の混じった後味が残っています。 サッカー先進国のハイレベル誌のネット記事ですが次の文が上手く訳せません。 Schiedsrichterin Bibiana Steinhaus patzt im Olympia-Finale Die deutsche Schiedsrichterin Bibiana Steinhaus zeigte im Fußball-Finale zwischen Olympiasieger USA und Japan eine gute Leistung. Wäre da nicht dieses eine Handspiel im Strafraum gewesen. 摂訳(直接的な訳) 女性審判 Bibiana Steinhausはオリンピック決勝でいい加減な仕事をした ドイツ人女性主審Bibiana Steinhausはオリンピック勝者USAと日本との間のサッカー決勝で 良いパーフォーマンスを示した。 これはもしハンドがペナルティエリアの中で無かったならだが。 (または:これはもしペナルティエリア内でのハンドが無かったならだが) 実際は有った。非現実的話法。 patzen=へたな仕事をする、いい加減な仕事をする (Die Weltに似合わないキツイ表現です。) 問題は次の文です。 Wäre da nicht dieses eine Handspiel im Strafraum gewesen. Wennが省略されているとして Wenn da nicht dieses eine Handspiel im Strafraum gewesen wäre. 更に書き換えてみると Wenn da ein Handspiel im Strafraum nicht gewesen wäre. または Wenn da ein Handspiel nicht im Strafraum gewesen wäre. となりますが、疑問点は dieses がどこにどう入るべきか? Die Weltがeine Handspielの様な単純な間違いをするのか? dieses eine とeineはHandspiel の間に入るのか? です。 ご教示お願い致します。 参考までに、以下は抜き出した部分の訳です。 Doch auch, weil Schiedsrichterin Bibiana Steinhaus (Hannover) Japan einen Handelfmeter verwehrte, reichte es nicht zu mehr als Silber. しかしまた、女性主審Bibiana Steinhaus(Hannover)が日本にハンドによるPKを認めずさせなかったので、それ(追撃)は銀メダル以上に届かなかった。 verwheren=或る人を妨げて或る事をさせない Steinhaus übersah nach einem Freistoß ein Handspiel der Amerikanerin Tobin Heath im Strafraum (26.). Steinhausはフリーキック後のアメリカ選手Tobin Heathのペナルティエリア内でのハンドを見逃した (26.)。 出典 http://www.welt.de/sport/olympia/article108562928/Bibiana-Steinhaus-patzt-im-Olympia-Finale.html
質問日時: 2012/08/10 11:43 質問者: drmuraberg
ベストアンサー
4
0
-
タイ語を教えて下さい
軽くケンカしている小学生低学年から高学年に「仲良くして」という言い方。 写真を撮る時に「笑って」という言い方。 宜しくお願いします。
質問日時: 2012/08/10 08:46 質問者: Webwatcher900en
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語で天の猫はcaeli felis?
ラテン語で天の猫はcaeli felisであってるでしょうか。 確認していただけると嬉しいです。
質問日時: 2012/08/06 23:17 質問者: assariman
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語の質問です
添削してください。 ロシアでは大体夏休みってどれくらいあるの? А скажи пожалуйста,как долго у вас обычно каникулы в России?? よろしくお願いします。 今年度からロシア語専攻してるのであまり難しい文法事項はわかりません。 形容詞の格変化習ったばかりです。
質問日時: 2012/08/06 13:49 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
フランスのサイトでの入力項目の意味がわかりません
妻の誕生日にあげるプレゼントを買おうとしたところ、国内では取り扱いがないようなので、本国の公式サイトで注文しようとしたのですが、ユーザ登録のところでわからないところがあり、注文することができません。 入力項目は以下のようになっており、翻訳サイト、辞書等を頼ってみたのですが、Rue - Voit - Bât.を住所におけるストリートと解釈してみたところDépartement/État とNom adresseをどう解釈して良いのかわかりません。 どなたか教えていただけませんでしょうか? Nom : 苗字 Prénom : 名前 Société: 会社名? (si livraison sur lieu de travail) Rue - Voie - Bât. : 配達方法?住所におけるストリート? Compl. d'adresse : アパート名? Ville : 市区町村 Code postal: 郵便番号 Pays : 国 J'accepte de recevoir des informations sur les produits et nouveautés de L'atelier d'exercices Département/État : 州? Nom adresse : ?? Téléphone : 電話番号 Date de naissance : 生年月日
質問日時: 2012/08/05 11:38 質問者: cocy
解決済
2
0
-
語学を最短期間で身につける方法
勉強法は千差万別あると思いますが、語学を最短期間で身につける手順やコツがあったら教えてください。 方法だけではなくスケジュールもお願いします。
質問日時: 2012/08/04 19:46 質問者: kotiya
ベストアンサー
4
0
-
なぜ柔道選手は“Judoka”と表記?
オリンピックでの柔道競技だけでなく、国際的な柔道大会においても、柔道選手は“Judoka”と海外のメディアでは報じています。 なぜ“Judoka”と表記しているのでしょうか? “Judo Player”と表記してはならないということはないはずだとは思いますが、いったいどんな理由が考えられるでしょうか?
質問日時: 2012/08/03 20:00 質問者: gigawave
解決済
6
0
-
ロシア語の質問です。
(1)Я хочу возвращаться домой. 家に帰りたい 意思表示をするときに上の文章で合ってますか? 今日ロシア人に行ってみたんですけど、うん?みたいな反応だったので質問してみました。 Я не хочу сказать. また、答えたくない質問をやんわり拒絶する時ってこんな感じでいいですか? 双方とももっとしっくりした言い方があれば教えてください。よろしくお願いします
質問日時: 2012/08/03 15:55 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語を訳してください(プリンの作り方)
Creme Caramelの素を買ってきました。 イタリア語で作り方が書いてあるのですが、何となくわかるのですが、きちんと作りたいのでよろしくお願いします。 Aggiungere 1/2 litro di latte al contenuto di una busta 1. Distribuire il caramellato di una bustina in 4 stampini(o in uno stampo grande).Mescolare il contenuto di una busta grande in un pentolino con il latte aggiunto poco alla volta,ottenendo una crema senza grumi. 2. Portare ad ebollizione e far bollire per 3 minuti a fuoco medio continuando a mescolare. 3. Versare la crema negli stampini. Il creme caramel puo essre sformato dopo almeno 2 ore di frigorifero.
質問日時: 2012/08/01 15:02 質問者: turuyuyu
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語で「旅する○○」を意味する言葉を教えて
ラテン語で、”旅する〇〇”の単語を調べているのですが itiner 〇〇 であってるでしょうか。 間違っていたら訂正をお願いします。 なるべく”旅する”の部分が前にくる形にしてください。 それと、カタカナでの読み方も教えて下さると嬉しいです。
質問日時: 2012/07/30 21:18 質問者: assariman
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語に詳しい方。
あるもののタイトルにイタリア語を使いたいく、ネット等で調べたのですが、しっくりくるものがなくて困っています。 訳したい言葉は「不器用な奴ら」です。これをイタリア語の翻訳サイトにいれると「Ragazzi goffi」となるのですが、「Ragazzi」で調べると「少年達」になってしまいます。 イタリア語で「奴ら」という単語はないのでしょうか。それとも「Ragazzi goffi」とすれば「奴ら」になるのでしょうか。 詳しい方がいらっしゃいましたら、ご回答御願いいたします。 ここまで読んで下さりありがとうございました。
質問日時: 2012/07/29 14:54 質問者: noname#158319
解決済
2
0
-
ロシア語の質問
ロシア語の質問です。 1. Они (показать) の文で()内を 現在形で変化させてください。(3人称複数です) 2.自己紹介の文を書いたのですが、総合的に(内容 文法 語彙)添削してください。まだ、文法をきっちり習ってないので 特に形容詞の活用があやふやです。何卒よろしくお願いします。 Меня зовут Такаси.Мне двадцать оден год.Мне нравятся иностранные языки,поэтому я сейчас учусь в институте иностранных языков.Особенно я люблю русский язык,потому-что в России много красивого природы и много хороших людей.Когда-нибудь я хотел бы жить в России.Теперь мне еще трудно говорить по-русски,поэтому я должен учить (hard) 私の名前は高士です。私は21歳です。私は外国語が好きなので 今外大に通ってます。特にロシア語が好きです。なぜなら、ロシアにはたくさんの美しい自然と たくさんの素晴らしい人々がいるからです。いつか私はロシアに住みたいと思ってます。現在私はロシア語を話すのがまだ難しいので、頑張って勉強せねばなりません。 最後の頑張って(=hard)の部分はロシア語でどう書けば一番いいでしょうか?
質問日時: 2012/07/29 07:42 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語訳『蜘蛛の糸』の書名と出版社名を教えて
ポルトガル語訳または、 ブラジル-ポルトガル語訳、 またはイタリア語訳の 『蜘蛛の糸』(=芥川龍之介) 『走れ、メロス』(=太宰治) 『サロメ』(=オスカー・ワイルド) の書名と出版社名を お教えください。 ネットで3著を読めるサイトがあれば こちらも、お教えください。 以上、なにとぞ、宜しく、 お願い申し上げます。
質問日時: 2012/07/28 15:08 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語のコメント
YouTubeの動画(あまり有名でない日本人歌手の歌です)にブラジルの女の子からコメントが入ってました。 「quem e essa mano ??? !!」って書いてあったんですが、自動翻訳で英語に変換してみたら「who and this brother???!!」となりました。「この人誰?」みたいな感じですか?
質問日時: 2012/07/27 21:26 質問者: chibineko1980
ベストアンサー
1
0
-
和訳していただきたいです
イタリア語で書かれた Io pensai alla stessa cosa, anche. という文と Noi non stiamo vedendo l'ora di sentire da Lei という文を 和訳していただきたいです 宜しくお願いします
質問日時: 2012/07/27 11:23 質問者: sigre
解決済
1
0
-
条約文の訳
以下の条約文の訳ですが which is stated to include: (以下を含む) これでよいでしょうか
質問日時: 2012/07/26 20:41 質問者: houseroof
ベストアンサー
2
0
-
「三本の道」「幸せの(幸せへの)道」を訳して下さい
「三本の道」「幸せの(幸せへの)道」を、フランス語、イタリア語、ラテン語など、他の言語に訳してください。 ネットなどの翻訳機能を使うなどして調べているのですが、再翻訳をすると「道」の部分が「方法」などに変わってしまっているので、日本語から翻訳されたものが合っているのか分かりません。 「三本の道」 フランス語:Ce à trois voies イタリア語:In questo modo tre ラテン語:Hoc modo tres 「幸せへの道」 フランス語:Route vers le bonheur イタリア語:Strada per la felicità ラテン語:Via ad beatitudinem 大手の翻訳サイトではこのように出たのですが、合っていますでしょうか? あと、読み方も教えて頂けると助かります。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/07/23 09:06 質問者: lapis1002
解決済
1
0
-
フランス語の文章で質問です。
質問が二つあります。よろしくお願いいたします。 (1)ici le temps est instable. la temperatures max est monte jusqu'à 35 la semaine dernière. この文章の続きを 「ここ2、3日は、それが20度くらいです」 と書きたい場合、 la temperatures を繰り返さずにすっきり作りたいのですが、 うまくできません。 (2)上記の文章の文法的な誤りがありましたら、教えて頂けないでしょうか? すみませんが、どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/07/22 11:10 質問者: rpa1562
ベストアンサー
1
0
-
「サンタ・ルチア」の歌詞の中で...
「サンタ・ルチア」の歌詞の中で、 "Su passegieri, venite via!!" (〇〇よ、あちらに行こう) とありますが、"Su passegieri" とは、どういった意味ですか。 (誰のことなのでしょう。)
質問日時: 2012/07/20 14:53 質問者: mit-caltec
ベストアンサー
3
0
-
「沈黙」のラテン語について教えてください。
「沈黙」のラテン語について教えてください。 沈黙のラテン語を調べていて、 「tacet」「quies」「selenium」が見つかりました。 どれも、黙る、静まる、休む、沈黙、休息、といった意味があるようですが、 ニュアンス的にどのような違いがあるのでしょうか? また、こういう文章ではこの単語を使うのが最適というのがあれば知りたいです。 なにとぞよろしくおねがいします。
質問日時: 2012/07/19 15:10 質問者: picasa9
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
ラテン語で「非~(名詞)」はどう言うのでしょうか。
ラテン語で「非ナントカ(名詞)」即ち「ナントカでない物」はどう言うのでしょうか。
質問日時: 2012/07/14 16:56 質問者: kimko379
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語の発音について
今、声楽を勉強していて、イタリア語の歌を歌っているのですが、e母音の発音のところを、youtubeなどで海外の人が歌っているのを聞くと、時々i母音に聞こえるときがあります。イタリア語はe母音の発音の仕方に何か法則があるのでしょうか。おしえてください。
質問日時: 2012/07/14 12:22 質問者: a1i1r2i4
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語で「非自己原因」はどう言うのでしょうか。
「自己原因」(自己の存在、本質的性質、変化・運動の原因となっている物質)としての実体は causa sui というそうですが。(この「自己原因」理解で間違っていましたら、御訂正下さい。) 「自己原因」でない物質即ち「非自己原因」は、non causa sui とでも言うのでしょうか。
質問日時: 2012/07/13 12:45 質問者: kimko379
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報