dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

フランスのショッピングサイトで商品を買ったのですが、
届いた商品に問題がありました。

返品を希望したいので、仏訳をお願い致します。
英語は少しだけわかりますが、仏語は勉強すらした事ないので文字通り100%わかりません。
「単語が英語に似ているな」とわかるくらいです。

以下の文章の翻訳お願い致します。

届いた商品に問題がありました。
CDに傷がありました。再生できません。
外装に傷がありますので、返品をお願いします。
上記の理由で返品お願いします。
なにとぞよろしくお願いします。


文章毎の翻訳お願いします。
文章は連結しないようお願いします。
何か不具合があれば、ご指摘ください。

A 回答 (1件)

J’ai reçu une marchandise. Pourtant le CD a des égratignures. À cause de cela, on ne peut rien écouter. En plus, on trouve un défaut à l’extérieur de la boîte. On doit la renvoyer. Merci pour votre compréhension.



訳した文は、次の意味です。「商品を受け取りました。しかしCDには傷が複数あります。そのため、全く聞くことができません。さらに、箱の外側(=外装)にも問題が見つかります。返品することにします。よろしくお願いします」。同じ意味のことは一度言えばいいので、何度も繰り返していらっしゃる原文を直訳することはできません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早いご回答に大変感謝致します。

ご指摘にの通り同じ意味の文章が繰り返されていますが、
実は、それぞれ別の状況で使用するつもりでした。
同じ段落に収めて書きましたので不可解に感じられた事と思います。
必要なフレーズの例文集を集める目的で書かせていただきました。
説明不足で申し訳ございません。

まるごと引用できる文に変えていただき助かります。
文法を勉強して噛み砕いて理解したいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/17 21:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!