第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
解決済
4
0
-
「I sometimes get very hungry in the morning.」 これは、
「I sometimes get very hungry in the morning.」 これは、第何文型で、どの単語が、S V C Oでしょうか。 あと、副詞とはなんのことでしょうか。
質問日時: 2017/05/22 16:38 質問者: nekokokochan
ベストアンサー
1
0
-
意味を教えてください。
すみません、昨日に引き続き、イタリアから送られてきた Certificato di Residenzaについての質問です。 以下のような文章があるのですが、 risulta iscritto nell'anagrafe della popolazione residente di questo comune dalla nascita このうち la anagrafe della popolazione residenteの意味がわかりません。何かの仕組みなのか、システムか何かなんでしょうか? この文章全体としては、「出生した市の la anagrafe della popolazione residente(戸籍簿?)に登録されていることが判明している」という意味になると思うのですが。 なお、この文の前は、 L'ufficiale di anagrafe certifica che 氏名 nato a 出生地 il 生年月日 atto di nascita 記号番号 ときて、risulta iscritto.....と続きます。 申し遅れましたが、当方はスペイン語はわかるので、スペイン語からの類推で何となく意味はわかるのですが、イタリア語はまったくの素人です。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2017/04/06 11:24 質問者: 風邪の又三郎
ベストアンサー
1
0
-
意味を教えてください。
すみません 以下の意味を教えていただけますでしょうか。 Rilasciato in carta resa legale per gli usi consentiti dalla Legge.
質問日時: 2017/04/05 12:16 質問者: 風邪の又三郎
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語を勉強しています。 自分で文章を作ろうとしていますが、単語の組み立てや適切な選択がうまく行
イタリア語を勉強しています。 自分で文章を作ろうとしていますが、単語の組み立てや適切な選択がうまく行きません。 che と come の使い方(使い分ける内容?)を教えてください。 come=どんな、何 che =何 と本に書いてあるのですが、 どんな仕事をしていますか? come lavoro fa? なんの仕事をしていますか? che lavoro fa? のように使い分けをするものでしょうか?
質問日時: 2017/03/13 17:16 質問者: --cacon--
ベストアンサー
2
0
-
Queli_sono_amati←これはイタリア語で最愛の人とか愛されている人っていう意味だそうです
Queli_sono_amati←これはイタリア語で最愛の人とか愛されている人っていう意味だそうです。この単語を並び変えてみようと思うけどどいう感じに並び変えたらいいですか?
質問日時: 2017/03/12 12:12 質問者: ナイトセブン
解決済
1
0
-
イタリア語の命令形
イタリア語での命令形について質問です。イタリア語で2人称複数の命令形は 接続法の2人称複数形を使うので 合っていますか? 例えば、英語の ”Be free.”は イタリア語では "Siate liberi."で 間違いありませんか?
質問日時: 2017/03/04 08:37 質問者: 佐布良和
ベストアンサー
1
0
-
"Questo te lo mandò un amico" 「これが友人を贈った」になりえますか?
"Questo te lo mandò un amico" は普通に訳せば「これを友人が贈った」ですけれど 文脈が許せば「これが友人を贈った」にもなりえますか?
質問日時: 2017/03/01 23:12 質問者: yoshi_006_1914
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語 翻訳 新聞カテゴリーについて
たまにイタリア語のwebsiteを見たりするのですがニュースサイトのpalazzi&potereというジャンルがあるのですがこれは皇室のニュースと訳していいのでしょうか?
質問日時: 2017/02/08 14:49 質問者: syosinsyasyjprog
ベストアンサー
1
0
-
mettercela, farcela, ecc....の ”ce” は何でしょうか?
頑張ってね 等の時 友達に、Metticela tutta! と声かけると 相手は Ce la metterò tutta と答えますが、実は よくわかっておらず使っています。laは前後の会話の中でそれとわかる何らかの事柄、quella ,cosa,を指しているとわかるのですが、ce は何なのでしょうか? また、mettercelaと全て続けて書くのに 返事は ce la metto の様に離れるのは何故でしょうか?
質問日時: 2017/01/08 13:27 質問者: disponibilea
解決済
1
0
-
イタリア語を勉強してます
好きなのですが、独学なのでなかなか進みません。 どうせなら目標をつけたいので、イタリア語の文庫で何か面白いのを翻訳しながらやりたいです。 ですが「シェークスピア」系統の古い奴は憂鬱なりそうでちょっと嫌です…。 素人にもわかるような、なにかオススメの本はありませんでしょうか…? またどこで購入すればいいでしょうか? よろしければ教えてほしいです!よろしくお願いします。
質問日時: 2016/12/19 03:41 質問者: にっちもさっちも
解決済
3
0
-
解決済
1
0
-
イタリア語に聞こえる日本語のフレーズ
「主電源消すと暗いねん」は、早口で言うとドイツ語に聞こえますが、 上記の様に、実は日本語ですが、イタリア語風に聞こえるフレーズがあったら、 おしえてください。
質問日時: 2016/11/16 21:01 質問者: disponibilea
解決済
3
1
-
イタリア語でIl giardino delle paroleはどう読むのでしょうか。 言の葉の庭、
イタリア語でIl giardino delle paroleはどう読むのでしょうか。 言の葉の庭、君の名は。で話題になった、"Il giardino delle parole"の読み方を知りたいです。 「他の言語の発音をカタカナで表記することは出来ない」ということを聞いたことがありますが、忠実ではなくていいのでカタカナで教えていただきたいです。 イタリア語がわかる方、回答よろしくお願いします。
質問日時: 2016/11/09 01:19 質問者: ametokasa
ベストアンサー
1
0
-
大学生になったらイタリアに語学留学しようと思っています。 そこで質問なのですが、ほとんどのイタリア人
大学生になったらイタリアに語学留学しようと思っています。 そこで質問なのですが、ほとんどのイタリア人は英語が苦手・話せないと聞きました。これはイタリア語だけを勉強していても大丈夫でしょうか?一応英語も勉強しておいたほうがいいのでしょうか?
質問日時: 2016/11/04 22:33 質問者: あいうえこ624
解決済
5
0
-
解決済
2
1
-
とあるゲームを始めてキャラネームで悩んでいます
黒い桜という意味を込めた名前にしたいと思っているのですが まずイタリア語で黒い桜というのはどういう文になるのでしょうか? その他に黒い桜という意味で言語は何でもいいのでかっこいい、可愛いのがあれば教えてもらえると嬉しいです よろしくお願いします。
質問日時: 2016/08/29 13:27 質問者: shogoz39
解決済
2
0
-
解決済
3
0
-
音をいろんな国の言葉に訳してください。 発音はカタカナで書いてもらえれば嬉しいです。 ・イタリア語
音をいろんな国の言葉に訳してください。 発音はカタカナで書いてもらえれば嬉しいです。 ・イタリア語 ・フランス語 ・ロシア語 ・ポルトガル語 ・ドイツ語 訳した語のあとに国名を書いてください。
質問日時: 2016/08/28 19:47 質問者: 回答お願いします
解決済
5
0
-
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語で「熊の手のひら」は?
イタリア語で「熊の手のひら」はどのように表現するでしょうか? 「PALMO DELL'ORSO」でいいでしょうか? また、読み方も教えてください。 ロゴで使用しますので、間違いないようにしたいです。お願いします!
質問日時: 2016/08/18 17:21 質問者: _Double_f
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
『花と月』をイタリア語で何と言うのでしょうか?
店名を考えています。 『花と月』をイタリア語で何と言うのでしょうか? Fiore e luna で合っているでしょうか。 ご回答宜しくお願いします(>_<)
質問日時: 2016/07/11 06:44 質問者: みぃ000
解決済
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語 ことわざ
歌を耳にして、Lontano dagli occhi lontano dal cuore. この歌の一節が諺であることを知り、知人に話したら、「日本で同じ様な意味のことわざをおしえて」と言われました。 「去る者は日々に疎し」は少し違うかな?と思います。何かピッタリくる日本語の諺をおしえてください。
質問日時: 2016/05/20 22:02 質問者: disponibilea
解決済
1
0
-
イタリア語で
イタリア人とメールしていますが、その人が別の外国人と話した時の事を書いてきて、 政治、社会等の話題を相手に振って、相手はその話題に関心がなかった様で ”Che mi dici?" と言ったと憤慨していました。 日本語にすると「何いってんの?」 の様な感じなのでしょうか? 私は、この”Che mi dici?" だけだと「何を言っているのかよくわからないわ」 という様なふうに受け取っていたのですが・・ どうぞおしえてください。
質問日時: 2016/05/14 23:34 質問者: disponibilea
解決済
3
0
-
独学でイタリア語を勉強しようと思っています。社会人として仕事で役に立つ、というよりも旅行等でイタリア
独学でイタリア語を勉強しようと思っています。社会人として仕事で役に立つ、というよりも旅行等でイタリアに行った際に話せたらカッコよさそうっていうそういう考えで、趣味として始めようと思っています。 しかし、噂でイタリア人は英語を話せるという話を聞きました。 これって本当なんですか? 英語を話せてしまうのであれば別にイタリア語を学ぶ必要もなくなってしまうのでは?と思ったので質問しました。
質問日時: 2016/04/30 18:27 質問者: pikajyun
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語に詳しい方に質問です。 先日回答して下さったお二方ありがとうございました。しかしな
イタリア語に詳しい方に質問です。 先日回答して下さったお二方ありがとうございました。しかしながら、調べてもどちらも正解として出てくるので混乱しています。 使い方によって違うのでしょうか? 「魂焦がしてピッツァ焦がさず」とイタリア語で記載したい思うのですが、その場合のスペルはどうなるでしょうか? 宜しくお願い致します。
質問日時: 2016/04/29 01:49 質問者: グールマン
解決済
3
0
-
hein bis-moi tu m'aimes? tu m'aimes?どなたか翻訳お願い致しま
hein bis-moi tu m'aimes? tu m'aimes? どなたか翻訳お願い致します
質問日時: 2016/04/15 00:42 質問者: xxxdvd
ベストアンサー
3
0
-
オペラ「アイーダ」第4幕の「immenso Fthà! 」
ヴェルディのオペラ「アイーダ」第4幕の最後の場面に「immenso Fthà! 」という神官と巫女の歌詞があり、オペラ対訳プロジェクトではこれを「偉大なるプタハの神よ! 」と訳しています。 Fthàの発音(読み方)と、なぜ和訳でプタハとなるのかをご教示ください。 プタハで調べるとPtahと表示され、エジプト神話における宇宙の創造神であり常に死者の姿で現されると説明されています。FthàとPtah、両者の関連についてもお願いいたします。
質問日時: 2016/02/29 10:58 質問者: qanda39
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報