第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
イタリア語 ことわざ
歌を耳にして、Lontano dagli occhi lontano dal cuore. この歌の一節が諺であることを知り、知人に話したら、「日本で同じ様な意味のことわざをおしえて」と言われました。 「去る者は日々に疎し」は少し違うかな?と思います。何かピッタリくる日本語の諺をおしえてください。
質問日時: 2016/05/20 22:02 質問者: disponibilea
解決済
1
0
-
イタリア語で
イタリア人とメールしていますが、その人が別の外国人と話した時の事を書いてきて、 政治、社会等の話題を相手に振って、相手はその話題に関心がなかった様で ”Che mi dici?" と言ったと憤慨していました。 日本語にすると「何いってんの?」 の様な感じなのでしょうか? 私は、この”Che mi dici?" だけだと「何を言っているのかよくわからないわ」 という様なふうに受け取っていたのですが・・ どうぞおしえてください。
質問日時: 2016/05/14 23:34 質問者: disponibilea
解決済
3
0
-
独学でイタリア語を勉強しようと思っています。社会人として仕事で役に立つ、というよりも旅行等でイタリア
独学でイタリア語を勉強しようと思っています。社会人として仕事で役に立つ、というよりも旅行等でイタリアに行った際に話せたらカッコよさそうっていうそういう考えで、趣味として始めようと思っています。 しかし、噂でイタリア人は英語を話せるという話を聞きました。 これって本当なんですか? 英語を話せてしまうのであれば別にイタリア語を学ぶ必要もなくなってしまうのでは?と思ったので質問しました。
質問日時: 2016/04/30 18:27 質問者: pikajyun
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語に詳しい方に質問です。 先日回答して下さったお二方ありがとうございました。しかしな
イタリア語に詳しい方に質問です。 先日回答して下さったお二方ありがとうございました。しかしながら、調べてもどちらも正解として出てくるので混乱しています。 使い方によって違うのでしょうか? 「魂焦がしてピッツァ焦がさず」とイタリア語で記載したい思うのですが、その場合のスペルはどうなるでしょうか? 宜しくお願い致します。
質問日時: 2016/04/29 01:49 質問者: グールマン
解決済
3
0
-
hein bis-moi tu m'aimes? tu m'aimes?どなたか翻訳お願い致しま
hein bis-moi tu m'aimes? tu m'aimes? どなたか翻訳お願い致します
質問日時: 2016/04/15 00:42 質問者: xxxdvd
ベストアンサー
3
0
-
オペラ「アイーダ」第4幕の「immenso Fthà! 」
ヴェルディのオペラ「アイーダ」第4幕の最後の場面に「immenso Fthà! 」という神官と巫女の歌詞があり、オペラ対訳プロジェクトではこれを「偉大なるプタハの神よ! 」と訳しています。 Fthàの発音(読み方)と、なぜ和訳でプタハとなるのかをご教示ください。 プタハで調べるとPtahと表示され、エジプト神話における宇宙の創造神であり常に死者の姿で現されると説明されています。FthàとPtah、両者の関連についてもお願いいたします。
質問日時: 2016/02/29 10:58 質問者: qanda39
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語、フランス語で『幸せな場所』『相談窓口』などどう表現したら良いのでしょうか?いい言葉を教
イタリア語、フランス語で『幸せな場所』『相談窓口』などどう表現したら良いのでしょうか? いい言葉を教えてください…
質問日時: 2016/02/20 21:21 質問者: ryo-saku-saku
解決済
2
1
-
ベストアンサー
4
1
-
日本語へ翻訳お願いします
Una vez que hayan tomado el autobús si por favor nos pueden llamar o mandar un mail, de esta forma sabremos si llegaran a las 00.30 o a las 01.30, ya que no disponemos de recepción 24 horas y de esta forma podremos saber a qué hora llegaran.無料翻訳を使ったら、おかしい日本語に訳されました。 スペイン語が出来る方、すみませんが翻訳お願いします。
質問日時: 2015/12/27 20:14 質問者: ニシやん
解決済
2
0
-
Isideの発音
歌劇「AIDA」の凱旋行進曲に出てくる”Iside"は、"s"が母音に挟まれていることから、原則通りに"si"を濁って”イズィデ”と発音するのでしょうか?実際にイタリアの人はどのように発音しているのか、教えてください。
質問日時: 2015/12/19 19:20 質問者: qanda39
ベストアンサー
2
0
-
イタリア人の姓名の読みを教えてください。
イタリア人の姓名に、Bissaccoと、 Benettonいうものがあります。 日本語のカナでは、どう読むのでしょう? 回答、よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2015/12/14 03:09 質問者: アザレア1518
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語とギリシャ語翻訳について。
こんばんは。 ボブ・マーリーの名言「Love the life you live, Live the life you love」の翻訳をイタリア語とギリシャ語の両方、お願いします。
質問日時: 2015/10/31 20:50 質問者: lalala-hohoho
ベストアンサー
2
0
-
フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語で「○○○」はなんて言うの?
日本語でたとえば・・・・ 「彼の成功の陰には○○○があった」 この「○○○」の部分ですが、日本語(話し言葉)では 「まるまる」 「なになに」 あるいは「ホニャララ」なんて言いますが、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語ではなんといいますか? 書き言葉ではなく、話し言葉です。
質問日時: 2015/10/24 23:19 質問者: mort1759
ベストアンサー
1
0
-
友人へのプレゼントにイタリア語の小説をプレゼントしたいのですが
日本語訳とかではなく、原文の小説を探してます。 通販などで売っているサイトはありますか?
質問日時: 2015/10/20 01:57 質問者: ごま油0128
ベストアンサー
1
0
-
【イタリア語】今日9/17はクッチーナの日。クッチーナとはイタリア語で・・何ですか??
【イタリア語】今日9/17はクッチーナの日。クッチーナとはイタリア語で・・何ですか??
質問日時: 2015/09/17 22:28 質問者: ナナミ
ベストアンサー
3
0
-
女性名詞?男性名詞?
スペイン語とかイタリア語とかって、男性名詞、女性名詞ってありますよね? これらの単語の使い分けを間違ってしまった場合(本来男性名詞を使うべきところで、女性名詞を使ってしまった、みたいな)は、ネイティブの人はどう感じるんですか? 日本語で「僕」を女性が使う感じなのかなーとか思っているんですが……。
質問日時: 2015/08/30 17:34 質問者: aknvolley
ベストアンサー
3
0
-
イタリア人の日本語通訳の夢 専門学校か大学院?
僕の彼女んなんですが、現在ヨーロッパでOLをしているイタリア人です。 彼女の大学専攻は日本語でして、ペラペラです。 そして英語は母国語のイタリア語のほど話せます。ランス語も少し喋れます。 政治関係やビジネス関係の通訳者になりたいという夢があって、 日本のことも大好きで、来年夏頃日本に勉強しに来る予定です。 学校入るのであれば、大学院か専門学校どっちに入るのかを迷っています。 ただ、彼女はまだ何もやってないんで、 大学院で基礎勉強できるかなというのを心配してます。 入学するために研究計画書を書くことと受験することにも困るなぁって言ってます。 専門学校も少し調べてみたが、コングレ、ISS、 サイマル、インタースクール、日米会話学院などの 有名な通訳学校は海外の学生向けビザ発行できないので、入れません。 もしビザ発行できる通訳専門学校がご存知であれば、ぜひ教えて下さい。 あとは経済面のこと考えたら、大学院のほうが楽そうですね。 奨学金を貰えるチャンスが多いらしいです。 ビザのこと考えたら、もし大学院に入ろうって決めたら、 最初は日本語学校入って準備するしかないと思います。 専門学校に入るのであれば、できるだけ、前もって申し込んでヨーロッにいるうちに ビザを取得し直接入学したいと思ってます。 通訳者になるためには一体どっちにはいるべきか 素人の僕達にとっては全くわからないのです。 いろいろ悩んでいますので、教えていただけれな助かります。 宜しくお願いします。
質問日時: 2015/08/23 01:45 質問者: ADADAROBE
解決済
7
0
-
「イタリア語」ドニゼッティ ラウローラ
[G.Donizetti L'aurora] Vedi come in sul confine del Vesevo il ciel s'indora e le aurette mattutine stan quell'onde a carezzar. Vieno, o cara, in su quest'ora par che rida cielo e mar. Or beltade e amor t'arride, ma beltade e amor non dura. Vieni, o Lisa, finchè ride lieto a noi degl'anni il fior. Fra il gioir della natura deh, ragiona a me d'amor. 大意を教えてください。細かい部分が分かりません。よろしくお願いします。
質問日時: 2015/08/13 12:30 質問者: DonOttakaivio
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語
イタリア人に“Sei una bella gnocca”と言われました。gnocco?の女性形?「愚かな」という意味が、辞書に出ていましたが、本当に愚か者だな~と言われるような状況ではありませんでした。 “bella gnocca”の意味を教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2015/08/07 13:10 質問者: estrarre
解決済
5
2
-
イタリア語の翻訳をお願いします
CHIUSO PER TURNO DOMENICA SERA E LUNEDI 状況は以下のようでした。 イタリアのブリンディシで土曜日に昼飯をと思い、ガイドブックの推奨する店を訪ねたらこの張り紙がガラス戸の内側に有り店は閉まっていました。翌日の昼は営業していました。よろしくお願いします。
質問日時: 2015/07/21 14:42 質問者: bellnekox
ベストアンサー
2
0
-
【イタリア語】イタリア語でBonara(ボナーラ)ってどういう意味ですか?
【イタリア語】イタリア語でBonara(ボナーラ)ってどういう意味ですか?
質問日時: 2015/06/24 20:14 質問者: ナナミ
ベストアンサー
1
0
-
【イタリア語】Carbonara(カルボナーラ)がおばあちゃんの大きいパンツっていう意味って本当です
【イタリア語】Carbonara(カルボナーラ)がおばあちゃんの大きいパンツっていう意味って本当ですか? 日本のWikipediaでは (Carbonara)=炭焼人という意味だと記載されているのですが。。
質問日時: 2015/06/24 12:10 質問者: ナナミ
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
イタリアの格言?について
「この世界で、どうしてもいなくてはならない、という人はいない」というような意味のイタリアの格言を目にした記憶があるのですが、正確な言葉をご存知ないでしょうか。20年以上前ですが、自動車雑誌の「NAVI(ナビ)」のイタリア車特集で目にした言葉です。
質問日時: 2015/05/14 08:27 質問者: はらよ
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語?ドイツ語?termici sobrecarga....革用アイロン機械
みなさん今晩は、質問させてください。 会社で使っている革用のアイロンに英語以外で色々と書いてあります。 ドイツ語かイタリア語か調べましたが分かりませんでした。 ここに一部を書いてみます。 termici sobrecarga feltro feltconveyor fieltro controllo temp ウェブリオ辞書では出てきませんでした。 何語か教えて下さい、それとこれらを調べられるネット辞書のリンクを教えて下さい。 ヨロシクお願い致します。
質問日時: 2015/04/28 01:15 質問者: toitoi2
ベストアンサー
3
0
-
「太郎の家」をイタリア語とスペイン語で表記すると?
太郎の家 という お店の名前を イタリア語とスペイン語で表記すると、どうなるでしょうか。 Casa di Taro , Casa de Taro でよいのでしょうか。アドバイスをお願いできると助かります。
質問日時: 2015/04/15 15:52 質問者: 仲井町
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語の詩
ある翻訳版小説に下記のイタリア語の詩と日本語訳があります。 Ne son gia morto: e ben, c'albergo cangi resto in te vivo. C'or mi vedi e piangi, se l'un nell' altro amante si trasforma。 妾わらわは死にたるに非ず、住居すまいを変えたるなり。 泣きつつ妾を見給う君のうちに、妾は生きて残れり。 愛せられし魂は姿を変うるも、恋人の魂の外には出でじ。 1)日本語訳は英語版の訳と一部異なりますすので、正しい意味を教えてください。 2)この詩の出所を知りたくネットで検索したところ、このイタリア語サイト (http://www.wikipink.org/index.php?title=Cecchino_Bracci) にたどり着いたのですが、詩はミケランジェロがCecchino Bracciという少年の死を詠んだものでしょうか?イタリア語は分かりませんので、教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2015/02/14 21:11 質問者: katsuo1234
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語が得意な方、助けてください!
いつもお世話になっています。 今、声楽を習っている高3女です。 今度から"reginella campagnola"を歌うことになったのですが、歌詞の意味を知りたいです。どなたか訳 して頂けないでしょうか??自力で調べてみましたがお手上げ状態です(ー ー;) 以下の部分です↓ All'alba quando spunta il sole, là nell'Abruzzo tutto d'or Le prosperose campagnole discendono le vallin fior. O campagnole bella tu sei la Reginela. negli occhi tuoi c'e il sole c'e il colore delle viole,delle valli tutte in fior! Se canti la tua voce run armonia di pace che si diffonde e dice "Se vuoi vivere felice devi vivere quassù!" 日本語版の歌詞とは違うと思うので、なるべく詳しく知りたいです。 よろしくお願いします!!
質問日時: 2015/02/13 17:06 質問者: xxFuxx
解決済
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語がわかるかた!
Ti amo anch’ia どういう意味ですか? 翻訳したいのですがhに点があるためうまく翻訳できず……。 この言葉のおおかたの意味は翻訳されましたが、 anch’ia の意味が知りたいです。 よろしくお願いしますm(__)m
質問日時: 2015/01/01 20:22 質問者: yukari--n
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報