プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

昨日のフジテレビ某番組に「バイオハザードII」主演のMilla Jovovichさんが出演していました。
http://www.linkclub.or.jp/~hs0905/mi/MillaJovovi …
http://www.ne.jp/asahi/jutomo/love/movie/actor/j …

彼女の名前はカタカナ表記で「ミラ・ジョヴォビッチ」のようなのですが、番組中彼女自身が自分のことを「Milla Jovovichです」と言った場面では「ミラ・ヨボビッチです」に聞こえました。
なので試しに「ミラ・ヨボビッチ」でネット検索すると、少ないながら何件かヒットします。

さらに前作の「バイオハザード」のポスターでは、カタカナ表記が「ミラ・ジョヴォヴィッチ」と「ヴィ」が多かったです。

彼女の名前はカタカナ表記にすると、なぜこのように複数あるのでしょうか?

宜しくお願いいたします。

A 回答 (5件)

Jの発音は国によって、ジャジュジョだったりヤユヨだったりします。

ロシアではヤユヨの方の発音なのでしょう。
vはヴァヴィヴヴェヴォ正しいです。

日本ではその国の発音に近くなるようにカタカナで記述するのが原則ですが(ヨヴォヴィッチ)、アメリカでは必ず英語の読み方で発音します(ジョヴォヴィッチ)。
「ヴォヴィ」がつながっていると読みにくいとか見た目がイマイチという理由で、アメリカの読み方に近い「ジョヴォビッチ」が主に採用されているのでしょう。

この回答への補足

補足が遅くなり申し訳ございません。

>読みにくいとか見た目がイマイチという理由で

可読性や見た目を一番重要視する映画のポスターが「ヴォヴィ」という表記なのはなぜでしょう。

補足日時:2004/09/20 11:33
    • good
    • 0

私自身はこの女優さんについて知りませんが、URLで拝見したら、ウクライナの女優さんのようです。

ウクライナ語は、ロシア語と同じキリル文字(一般にロシア文字とも)が使われています。

ヴ字については、ヴァイオリン:バイオリン、ヴィデオ:ビデオ のようにv発音にこれを使う場合とバ行に代える場合とがあります。しかし、統一すべきです。この人物の場合、「・・・ヴォヴィッチ」「・・・ボビッチ」のいずれかにすべきで、「・・・ヴォビッチ」は『誤った』表記法であると断言できます。ちなみに私は「物書き」を業としている者です。

さて、この人物をキリル文字で検索してみました。

http://www.bolotov.ru/whatwedo/interactive/revil …

の女優さんでしょうか? そうであれば(そうでなくても多分)つづりはМилла Иововичです。これをラテン文字に転写すると、一般的にはMilla Iovovichですが、Milla Yovovich、Milla Jovovichと転写する場合があります。Jはドイツ語風転写の場合ですが、厳密にはドイツ語風ではJowowitschとすべきでしょう。

一部ドイツ語風にしたMilla Jovovich(ヨヴォヴィッチ、ヨボビッチ)を、英語ふうに読むと、ジョヴォヴィッチ、ジョボビッチになります。

本名(出身国の発音)は、ヨヴォヴィッチが正しいと言えます。

参考URL:http://www.bolotov.ru/whatwedo/interactive/revil …

この回答への補足

補足が遅くなり申し訳ありません。

>『誤った』表記法であると断言できます

ではなぜメディアでは表記の「統一」はおろか「誤った」表記法が通用しているのでしょう。

新人俳優・女優ということなら分からないでもありませんが、この女優さんは元はモデルとして活躍し、映画もそれなりの数に主演・出演されています。

補足日時:2004/09/20 11:36
    • good
    • 0

#2です。

『なぜメディアでは「誤った」表記法が通用しているのでしょう』とお尋ねになられても、私には回答のしようがありません。しかし、本当に「vovi→ヴォビ」表記がメディアで「通用」していますか? この人物、あるいは他の人物で「vovi→ヴォビ」が通用しているとは、とても思えません。

私自身は、映画、芸能についての専門家ではありませんが、「物書き」のひとりです。よほどの変人もしくは無知の人物でない限り、「vovi→ヴォビ」の表記を採用する物書きは存在しないはずです。

単にフジテレビのその番組だけで「ヴォビ」表記を採用しているだけでしょう。私は、フジテレビ(あるいはその元になった映画の日本語版製作会社)の常識を疑います。当初のご質問にあったURLでも、2つのうち「ヴォビ」は一方だけです。検索すればたしかに「ジョヴォビッチ」も相当数ヒットしますが、製作元と言いますか配給元といいますか、そこで最初に「ヴォビ」表記としたことにより、それを踏襲したものでしょう。一種の「孫引き」です。誤った表記法が定着されようとしているのであれば、憂うべきことでしょう。

はっきり言って「vovi→ヴォビ」の表記がまかりとおっていることは、日本人として恥ずかしい気持ちです。「vobi→ヴォビ」なら分かりますが・・・。

念のためですが、「ヴォヴィ」「ボビ」に関しては、そのいずれが正しいか、と言っているのではありません。これは、表記基準をいずれに置くかの違いで、いわば両方とも正しいと言えましょう。「ジョ」「ヨ」の違いについては、前に回答したとおりです。ロシア系あるいはドイツ系、北欧系などの固有名詞を英語読みする例は、ほかにも多数挙げられます。スウェーデンの女優イングリッド・バーグマンは、Bergmanで、英語ふうではバーグマンでしょうが、正しくは(スウェーデン語読みでは)ベルイマンないしはベリマンに近い発音です。しかし、ハリウッドでも活躍したことで、英語読みされました(あるいは、自身もバーグマンと称したかもしれません)。

この回答への補足

補足が遅くなり申し訳ございません。

言語に関する様々な知識を教えていただきありがとうございました。

ただ私の質問は「なぜそのように表記にバラツキ」があるかでありまして、回答者様が「物書き」という立場でいらっしゃることや「恥ずかしい気持ち」でおられること、また「憂うべきこと」と思われていることは、少なくとも私の得たい回答とは関係がございませんでしたので、失礼ながら次点とさせていただきました。

補足日時:2004/09/26 16:15
    • good
    • 0

 彼女の名前をオリジナルと思われるキリル文字表記すると


Милла Йовович となります。
これを日本語に翻字するとヨヴォヴィッチになります。
これを英語に翻字するとMilla Jovovich となります。
 日本には、英語表記の名前が先に入ってきたので
イョヴォヴィッチではなく、ジョヴォヴィッチとなった訳です。
 vはヴ、bはビと翻字するのが正しいやり方ですが、
日本語の発音では両者は区別しがたいので
ヨボビッチという表記もあるのでしょう。
    • good
    • 0

 彼女の名前をオリジナルと思われるキリル文字表記すると


Милла Йовович となります。
これを日本語に翻字するとイョヴォヴィッチになります。
これを英語に翻字するとMilla Jovovich となります。
 日本には、英語表記の名前が先に入ってきたので
イョヴォヴィッチではなく、ジョヴォヴィッチとなった訳です。
 vはヴ、bはビと翻字するのが正しいやり方ですが、
日本語の発音では両者は区別しがたいので
ヨボビッチという表記もあるのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変簡潔かつ明瞭なご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/26 16:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!