アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Is there anything on the walls on this room?
という文ですが、最後をin this room?とすると、意味や文法が違ってきますか?

A 回答 (2件)

日本語で「部屋の壁」でも英語では in っぽい気がしますが、


壁は部屋の中にあるのじゃないので、
辞書の例文を見ても全て of になっています。
    • good
    • 0

”この部屋の壁には何か掛かっているんですか?”という意味の文なら、


 on this room ではなく、of this room が普通で、次いで、in this room
 という言い方になると思われます。その違いは、日本語訳の、”部屋の壁”と
 ”部屋の中の壁”、とに対応するものでしょう。
 ただし、on にしてしまうと、部屋の上の壁、とか、部屋に接触している・
 掛かっている壁、という意味になります。これはあり得ないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

of this roomでした。ごめんなさい。
間違っていたのに、丁寧に説明してくださってありがとうございました。

お礼日時:2017/11/20 15:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!