プロが教えるわが家の防犯対策術!

①もう少しで死にそうだった

・I almost died
・I was almost dying

②どうしてやらなきゃいけないの?

・Why would I do that?
・Why should I do that?

A 回答 (2件)

I almost died.


は 「もう少しで死にそうになった」の意味で、もう死にそうになる状態からは逃れた、過去のことをいいます。
I was almost dying.
は、過去のある時点でまた、死にかけている状態にあることを表しています。
② What would I do that?
は、「まさか」のニュアンスがあり、
「なんで私がやらなきゃいけないの、まさかー」という意味。
Why should I do that?
は、そんなのやらなくていいでしょう、のニュアンスがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そういうニュアンスの違いがあるのですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/12/06 09:29

・I almost died


 もう少しで死ぬところでした

・I was almost dying
 死に掛けていそうでした


・Why would I do that?
 どうして私がそんなことをすると言うの?

・Why should I do that?
 どうしてしなければならないの?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

的確な和訳ありがとうございました。

お礼日時:2017/12/06 09:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!