
皆さんこんばんは、質問させて下さい。
Manowarの『Fight for freedom』と言う曲を翻訳してみました。
自分がやると正直翻訳とはいえません、どうしても機械的なものになってしまいます。
歌詞の翻訳に詳しい方、アドバイスをお願い致します。
"Fight For Freedom"
自由のための戦い
There's a sound heard across the land
大地を超えて聞こえてきた声がする
It's heard across the sea
それは海を超えて聞こえてきた
You'll only hear it if you listen with your hearts
心で聴けば聞こえるだろう
And one day hope to be free
そしていつか自由になればいいと思い
To hear the sound of freedom many gave their lives
自由の声を聞くことは、多くを彼らの命に与えた
manyのあとは名詞が来るのですがありません。
どれを指しているのでしょうか?
give 人 物と言う形がありますが、それでもなさそうです。
They fought for you and me
彼らはお前とオレのために戦った
Those memories will always live inside us
彼らの思い出はいつも俺達の中で生きるだろう
And now it's our time to be free
そして今俺達が自由になる時が来た
[Chorus:]
Where the eagles fly - I will soon be there
鷲はどこへ飛んでいくのか オレもすぐにそこに行くよ
If you want to - come along with me my friend
友よ、お前が望むならオレと一緒に来ればいい
Say the words and you'll be free
望みを言えば自由になれる
From the mountains to the sea
山から海へ
We'll fight for freedom again
俺達はもう一度自由のために戦うだろう
Scream out loud for all the world to hear
世界中に聞こえるように大声で叫べ
From sea to shining sea
海から輝く海へ
Let freedom ring and every man be king
自由の鐘を鳴らして全ての男たちが王になるよう
To live as one through the years
through the yearsで「長い間」だと思いますが、このoneとas
が何か分かりません。
[Repeat chorus]
Now is the time we all must stand together
今は俺達みんなが団結しなければいけない時だ
So raise your hands show them we are strong
だからお前たちの手を上げて彼らに俺たちが強いことを見せるんだ
Side by side the fight goes on forever
手と手を取り合い戦いは永遠に続く
Marching to the battle with this song
この歌とともに戦いへと行進して
[Repeat chorus to fade]
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
To hear the sound of freedom many gave their lives
自由の声を聞くことは、多くを彼らの命に与えた
manyのあとは名詞が来るのですがありません。
→ 出だしの To hear を、聞くために、と解釈。
many は many people (または、men) と理解。
”自由の響きを聞くために、多くの者たちが自らの命を与えた(投げ打った)”
To live as one through the years
through the yearsで「長い間」だと思いますが、このoneとas
が何か分かりません。
→ as one = 一つ(のもの)として。前置詞の as です。つまり、戦いのために
一つになって、一致団結して、一心同体で、と言いたいのでしょう。
”自由の鐘を響き渡らせよ、すべての男たちを王になさしめよ、
長い年月を一丸となって生き抜くために。”
ご参考まで。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
この場合は、どちらを使うので...
-
難しい質問ですが、ある祓詞の...
-
Do what you loveってどういう...
-
”Top me up!"はどういう意味ですか
-
英語が堪能な方、バイリンガル...
-
英語が得意な方へ質問です 「為...
-
Are you kill me? ってなんで意...
-
it is not の短縮形について
-
英語で「あとどれくらいで終わ...
-
この問題なのですが、答えがexc...
-
title とpositionの違いについ...
-
今から歯磨きしてもいいですか...
-
曲のタイトルですが「This Coul...
-
"give it me" と "give me it" ...
-
「渡せ」「よこせ」って英語で...
-
英文歌詞の内容を教えてください。
-
Are you killing me?
-
英語歌詞 和訳 「astro's playr...
-
Will you・Won't you・Would yo...
-
英語の歌詞の意味教えてください。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
この場合は、どちらを使うので...
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
英語の翻訳について
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
固有名詞の訳し方
-
英文を翻訳してください。
-
翻訳をお願いします。
-
和訳お願い致します(>_<)
-
フィリピンのBarangay Certific...
-
As you continue this thought ...
-
質問の返信が来たのですが・・...
-
「展望台に登ります」はClimbを...
-
難しい質問ですが、ある祓詞の...
-
翻訳お願いします!
-
英文の解釈について。 At the t...
-
この文章を日本語に翻訳してく...
-
I’m only human はI’m just hum...
-
翻訳お願いします!!! ある文...
-
分かる方がいらっしゃいました...
おすすめ情報