アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

They said that the items delivered.

これは”配送先に届いているハズ”というニュアンスで書かれているのでしょうか?
品物が届かないので問い合わせたところ、先方から上記の文を含む返事が来ました。
困っているので回答お願いします。

A 回答 (5件)

"delivered" でしたら「届けられました」ですよ。


「発送されました」でしたら "shipped" です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

delivered = 届けられました
って事なんですねぇ。
こまったぁ。
回答ありがとうございます!

お礼日時:2018/01/09 14:53

送る側としては送ることが全てです。


自社で配送までしているのなら別ですが、
ある程度日数が経っているなら当然届いているはずということです。

ただものを主語にして delivered だけというのは英語がおかしいです。
自動詞用法もありますが、
送る側を主語にして目的語がないだけ。

that があるので、delivered を過去分詞にも取れません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

相手の母語が英語ではないので文がおかしいのかもしれません。
届いてるはずという認識なんですねぇ。
こまったぁ。
回答ありがとうございます!

お礼日時:2018/01/09 14:52

普通はもう届いたということです。



It's be mailed out/sent = 発送しました。
It's been delivered = 届けました。届きました。
It's been signed/received = 受け取りました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

届いたといってるんですねぇ。
困ったなぁ。
回答ありがとうございます!

お礼日時:2018/01/09 14:46

そもそも、deliver なので「発送した」という所までと思います。


悪意で捉えれば、「出荷はした。後は知らない」という可能性もなきにしもあらず。

でも、deliver したので、追跡番号とかは入手できるはずです。
これで、追跡してみるというのが良いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you

>「発送した」という所まで
なるほど、一旦安心しました。
到着したと相手が言ってきているのであれば、ややこしい話になるんじゃないかと思いましたので。
回答ありがとうございました!

お礼日時:2018/01/06 13:02

はずとまでは言い切っていません。


届いたと言っています。
ぐらいのニュアンスです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほどです。
回答ありがとうござます!

お礼日時:2018/01/09 14:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!