アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

you've been through a lot - - more than I think even you realize.

「貴方が気づいていると私が考えていた以上に、あなたは色々と苦労をしすぎている」
=「貴方は色々と苦労をしすぎている、てっきり貴方には自覚があるものと思っていたけど。」

という解釈になるのかなと思いますが、たぶん僕の訳は間違ってます。

いずれにせよ、このevenをどう解釈すればよいですか。
いつもevenで止まってしまうのはなぜでしょう。
色々なサイトで調べてはいるのですが、どうもわからない。
https://www.english-speaking.jp/meaning-of-even/ …

evenは基本的に強調する語の前に置くようですが、これまで何度か後ろから修飾する例に出会ってきたので。就職しているのはthinkですか、youですか? 分全体でどういう意味になるでしょうか?

ぜひ、ご意見をお聞かせ下さい。

質問者からの補足コメント

  • このたびはご回答、どうもありがとうございます
    すべてのご回答は初心者の僕にとってはありがたいです。
    僕の質問で不快な思いをさせてしまい、申し訳ない気持ちです
    回答者の間でご意見が割れれば、反感を抱かれるお気持ちは僕にも理解できます
    ただ質問そのものから話がそれてしまっては元も子もないですし、
    ご回答の際は、他のご回答者さんを中傷する発言は御控いただけますようご協力お願いします、
    僕一人では、今回の質問内容、難しすぎて、どうしようもありませんので、
    ぜひお力添えをお願いします

      補足日時:2018/01/13 10:46
  • うれしい

    どうも、ありがとうございます。

    皆さんのご回答をふまえて、
    今僕が思うのは、すべてのご回答が、ある意味、それぞれ正当性をもっているという結論です
    つまり文法的にはこれはyouを強調している、何ら難しいことはない文章。
    だた、実質的な意味として、more thanに強く呼応しているようです。

    だから皆さん一人一人のご意見が大変参考になりました。
    言語というものは直感がすべてなんだと思います。
    その直感を僕はまず鍛えないといけない、と感じます。
    また、よろしくお願いいたします。

      補足日時:2018/01/13 17:58
  • HAPPY

    今回は、ご回答者の皆さん全員のご意見が参考になったため、
    きわめて例外的な措置として、
    勝手ながらベストアンサーは選出しません。
    今回、すべての回答者さんがベストアンサーです。
    どうも、ありがとうございます。

      補足日時:2018/01/13 18:17

A 回答 (12件中1~10件)

even や only にも同じことが言えます。


一つに、品詞は副詞だけど、名詞を修飾する?
たとえば、「私だけ」「私さえ」で「私」、
「私」は代名詞だから、the man でもいいです。
「その男性だけ」「その男性さえ」
などとなって、これで名詞 the man を修飾。

これ、別にどんな男性か、男性を修飾しているわけじゃないです。
まあ、修飾というならそれでもいいです。
only や even は例外、とでもすればいい。

それと位置です。
普通はその前に置く。
実は only は後のこともあります。

それ以上に、その語の前後とは限らず、
いわゆる中位、つまり一般動詞の前、
be 動詞、助動詞の後、頻度副詞の位置ですね、
ここに来て、形としては動詞を修飾する、
今回の even の位置ですね。

すると、確かに可能性としては動詞について「さえ」となって
「~という動作・行為さえする」とか、
only なら「~ということだけする」と動詞にかかる、
そういう可能性もあります。
しかし、位置はその位置で、動詞を修飾する形をとりながら、
「何だけ」か、「何さえ」かは、前後で決まります。
読む場合は強勢で決まります。

I only love you. とあれば、
only と you をきつく読む、
あるいはあなたのことを見つめながら、
「私はあなただけを愛しています」
となります。

also なんかもそう、
too もそうです。

I also bought this book.
日本人は「私も」なのか「この本も」なのか、
「買うことも」なのかが気になります。
日本語で明らかに違うから。
でも、英語はとにかく、動詞を修飾する位置に置いて、
「何も」かは全体の中で決まります。

こういう、修飾というか、位置的には動詞の前に置きながら、
問題の「~さえ」「~だけ」「~も」が何についてかは、
位置に関係なく決まります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうも、ありがとうございます。
成程、文脈のなかで決まっていくんですね。
これまで出会ってきたevenにおける数々の違和感と照らし合わせて考えると、非常に納得できます。
ずっと疑問であったため、勉強になります。
reallyとかも、辞書では、位置によって意味が変わるみたいなことを言っているけれども、
実際には文全体の流れの中で決まっていくことが多いですよね、そういったreallyなんかと同じなのでしょうか

お礼日時:2018/01/13 09:59

断定的なことを書きましたが、


そういうふうに使うこともある、
それが現代の口語英語的な使い方であり、
(口語と言っても、書き言葉も含みます)
日本人が思ってきたような、even なら前、
only なら前後に置く、ということも普通にあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうも、ありがとうございます。

余談ですが、僕の個人的意見として、ヒトの進化の歴史の中で、文字よりも口語のほうが数百万年以上、歴史が長いと思うんです。
ヒトがサルだった時代、それよりももっと以前から、生物は鳴き声だとか、ジェスチャーによってコミュニケーションを図ってきた。
つまり、文から口語がうまれたのではなく、口語がつねに言語の進化を牽引してきたのかもしれません
口語、つまり、その場の勢いとか、その場の感情。だから、文法的にちょっと変則的な形態をとったとしても、
順番が変わるということも起こりうるのだと思います
だからwind-sky-windさんのご指摘は僕にとって、とても納得できるものです。

お礼日時:2018/01/13 10:06

リンク先の例をくわしく見るまでもなく、


自分の思う説明をしましたが、
ちょっと今回は違う部分がありました。

今回は、「妹と遊ぶ」に対して、
「おじいちゃんとおばあちゃんを助ける」
helped my parents-in-law
という VO まとめて「~さえ」の方が正確でしょう。

ちょうどその位置の前に even が来ています。
動詞を修飾するというか、VO まとめて修飾。

そういうふうに、「~さえ」の前にある、で今回は納得いきますが、
前に別の人を helped とあって、
おじいちゃん、おばあちゃんさえも助けた、でも
Taro even helped my parents-in-law ...
と書くことがあるのです。

only についてです。

http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/i …

(b) 話しことばでは(時に書きことばでも)動詞の後に来る語句を強調するときでも only を動詞の前(または助動詞や be 動詞の後)に置く傾向がある.

・Tom only saw the panda.
トムはパンダしか見なかった.

・Tom only saw [has only seen] pandas on television.
トムはパンダをテレビでしか見ていない.

このことを私は何度も回答してきましたが、
なかなかわかっていることは少ないです。
動詞の前にあったら、
「~ということだけする」と動詞にかかっているとしか感じられない。

その私にしても、昔は知らなかったことです。
最初に知ったのはジーニアス英和辞典ですが、
ここで何度もそのことが正しいと納得させられる質問をここで何度も見てきました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

素晴らしいリンクを置いていただいて、どうもありがとうございます。
ご指摘の、onlyの項目bを確認いたしました。
話し言葉ではこのようなことがある。
ということは、evenにも同じことが言えるはずですよね。
つまり、位置情報だけでは意味を特定できないわけですよね。
今回の場合はどうでしょうか?

格式通り、このevenはyou realizeにかかって
more than I think even you realize.
貴方さえ気づいていた、と私が考えているよりも
=(普段、自分自身のことに無自覚の)貴方さえ気づいていた(ほどの過度の苦労であった)、と私が考えていたよりも

もしくは
話し言葉として、evenはI thinkにかかって
貴方が(自らの苦労に)気づいていると、私でさえ考えていた以上に
=貴方が自らの負担に気づいていると、私でさえ考えていたが、私たちの実感以上に、実際にはもっと貴方は苦労している

うーん 自然なのは今回の場合は前者のような気もしますが、
wind-sky-windさんの御考えをお聞きしたいです。

お礼日時:2018/01/13 10:19

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9268339.html

That is not to say that freedom of immigration should only be advocated when all those other measures are being carried out.

この英語なんか、意味的には、日本語的には
when ~以下の場合にのみ、
なのに、only はこの位置に来ています。

日本語では「~も」などは特にそうですが、
「~さえ」「~だけ」とどうしてもその語につくのが普通なので、
日本語的に考えると混乱します。

今回の場合、すでに申し上げたように、
「妹と遊んだ」に対して
「おじいちゃん、おばあちゃんを助けた」という
VO まとめて前に置いているだけ、で納得するならそれもいいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうも、ありがとうございます。
wind-sky-windさんの御蔭で、
onlyやevenが、位置によって必ずしも意味が定まらないということは理解しました。

以上のことを踏まえ、今回の質問のケースはどう思われますか。
素人の僕では本当に判断がつかないです。


格式通り、このevenはyou realizeにかかって
more than I think even you realize.
貴方さえ気づいていた、と私が考えているよりも
=(普段、自分自身のことに無自覚の)貴方さえ気づいていた(ほどの過度の苦労であった)、と私が考えていたよりも

もしくは
話し言葉として、evenはI thinkにかかって
貴方が(自らの苦労に)気づいていると、私でさえ考えていた以上に
=貴方が自らの負担に気づいていると、私でさえ考えていたが、私たちの実感以上に、実際にはもっと貴方は苦労している

どちらなのでしょう。ご助言いただければ幸いです。

お礼日時:2018/01/13 10:27

アンチ4票ご苦労さん。


悔しかったら感動されるくらいの回答してみてくれや。
    • good
    • 1

君らのために回答してるんじゃないんで。


俺の2つも含めて回答じゃないから削除対象だよ、
さすがに今の基準でもね。
    • good
    • 1

個人的な解釈ですが…



・even がない場合
you've been through a lot more than I think you realize.
 あなたが気付いている以上にあなたは沢山の苦労をしてきたと思うよ。

・even がある場合
you've been through a lot more than I think even you realize.
 あなたが気付いていないくらいにあなたはたくさんの苦労をしてきたと思うよ。


a lot more than even you realize
 →あなたが気付くよりも(even)以上に(more than)
 ⇒あなたが気付いていないくらいに
    • good
    • 2
この回答へのお礼

どうも、ありがとうございます。
このI thinkは挿入として、飛ばし読みしてよいのですね。
実はこのI thinkも混同の大きな要因でした。
ただ僕は素人なので、

a lot more than even you realize
 →あなたが気付くよりも(even)以上に(more than)
 ⇒あなたが気付いていないくらいに

の部分が、まだちょっと分からないです
「(鈍感な)あなたが気づいてさえいる(ほどの大きな苦労だろう)、と私が考えていた以上に」
という解釈でしょうか?
とすれば、more thanはI thinkに掛っていませんか。

お礼日時:2018/01/13 10:32

coup de grâce


NO.6さん、アンタの行動は犬や猿の行動パターンだな。取り敢えずションベンひっかけたりケツを押し付けたりして、ここは自分のもん、誰も入ってくるな、ということ他の動物に知らせて、何か入ってくると猛烈の吠えながら後ずさりするアレ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

このたびはご回答、どうもありがとうございます
asatekkoiさんのご回答を含め、すべてのご回答は初心者の僕にとってはありがたいです。
僕の回答で不快な思いをさせてしまい、申し訳ない気持ちです
回答者の間でご意見が割れれば、反感を抱かれるお気持ちは僕にも理解できます
ただ質問にそれてしまっては元も子もないですし、
他のご回答者さんに失礼な表現はお控えいただけますでしょうか。
僕一人では、難しすぎて、どうしようもありませんので、
また質問の際には、ぜひお力添えをお願いします

お礼日時:2018/01/13 10:40

お礼返信ありがとうございます。



more than you even realize
あなたが気付くよりも更に

https://ejje.weblio.jp/content/even

副詞
比較級をいっそう強める働き

more than 比較級
even ← more than を強めてる


私が思うに I think
あなたが気付く
よりも more than
更に even
あなたはたくさんの苦労をしてきた。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうも、ありがとうございます。

皆さんのご回答をふまえて、
今僕が思うのは、すべてのご回答が、ある意味、それぞれ正当性をもっているという結論です
つまり文法的にはこれはyouを強調している、何ら難しいことはない文章。
だた、実質的な意味として、more thanに強く呼応しているようです。

だから皆さん一人一人のご意見が大変参考になりました。
言語というものは直感がすべてなんだと思います。
その直感を僕はまず鍛えないといけない、と感じます。
また、よろしくお願いいたします。

お礼日時:2018/01/13 17:58

あ、忘れてました



more than, I think, even you realize

なので I think はさほど重要ではないと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうも、ありがとうございます。
そうか、I thinkも混同の大きな一因でした。
助かります。

お礼日時:2018/01/13 17:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!