プロが教えるわが家の防犯対策術!

I am one of six adult siblings. We gather once or twice a year in a low-key kind of way to stay connected and catch up.

My brother "Tom," his wife and three adult children stopped attending these events a couple of years ago. This left us perplexed.

Recently Tom's son (my nephew) shared with the family that he was gender-transitioning to being a woman.

We reached out to my brother and our new niece, "Laura," in our individual ways, with messages of support and acceptance. My brother followed up with an email explaining that this was the reason for the recent absences, as they took time to process it and to support Laura, who wasn't yet ready to share her changes with the broader family.


being a womanのところはbe a womanとしたくなるのですが、なぜbeingなのでしょうか?あと、the broader familyはここではどのような意味でしょうか?なぜ比較級になっているのでしょうか?よろしくお願いします

A 回答 (3件)


be a woman →「[(誇りある)大人の]女性である」と言うニュアンスを含む表現がもともとあるので「生物学的に女性になる」と言う意味が掠れる恐れがあるかもしれないです。

being a woman →「女性であること」以外の含みを持たない言い回しなのでこちらが書き手にとってしっくりきたのではないかと思います。



broader family
核家族外、親戚のことを「核家族[より]広い意味での家族」なので比較級が使われているのだと思います。
    • good
    • 0

transition to 〜


〜のところには名詞が来て「〜に転換する」の意味です。

transition の後にto不定詞を持ってきて
transition to do ... (転換して…する)
の言い方も可能ですが、
transition の使い方としては
「transition to 名詞」の形で使う方が
より普通と思います

ローラにとっての家族は、
お父さん(トム)とおかあさん
それからもし兄弟姉妹がいたら、その兄弟姉妹
これが、普通の意味でのfamily

お父さんの兄弟姉妹は仲が良くて
6人の兄弟姉妹が時々集まって親交を深めている。
その集まりにやって来る6人の兄弟姉妹の家族たちが
the broader family
    • good
    • 1

両方「女性になるために」といういみですが、to being a woman だと女性になりきる。

性別を変えると言う意味が強調されます。しかしwoman being とは言いませんね。
to be a woman だと。to become a woman と同じで女装だけしても意味は同じで通じます。例えば歌舞伎の女形もこれに当たります。女性になりきれなくても女性になります。違いはそれくらいですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!