アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Tom is different from what he used to be
Tom has changed

基本的に同じであると考えてよろしいでしょうか?
これは外見?中身?とにかく何かが変化したという意味になるのでしょうか?

A 回答 (3件)

Tom is different from the man he used to be.


 トムは以前のトムとは違う。

Tom is different from how he used to be.
 トムは以前のようなトムとは違う。

Tom has changed
 トムは変わった。


以上の日本語訳を「同じ」と考えるのでしたら「同じ」でよろしいかと。

因みに基本的に中身の話です。

外見の話の場合 "He looks different" のような感じで言ったりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文等ありがとうございました。

お礼日時:2018/04/06 07:28

下記辞書にある通り、change とは to become different ですから、基本的には同じ意味でしょう。



「これは外見?中身?とにかく何かが変化したという意味になるのでしょうか?」とのお尋ねですが、日本語でも、「彼は変わった」と言われても、それが内面を指しているのか、外面なのかはわからないように、英語も一緒で、わかりません。 それは主語、あるいは、後に続く文章の役目でしょう。

(WEBSTER辞書)
Learner's definition of CHANGE
a [no object] : to become different
Her mood changes every hour. (ムード)
He's changed in appearance. = His appearance has changed.(外見)
the leaves change (in color) from green to red in the fall. (外見+中身?)
    • good
    • 0

基本的に同じでは無く、包含する意味内容が類似しているに留まる事例です。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!