プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

you started to let her go out with new friend.

これは、貴方は、新しい友達と一緒に出掛ける。
これに、let herが付いている。

この場合のlet herは、彼女をどうするのか。
彼女を放すの意味でしょうか。

そうすると、貴方は、新しい友達と一緒に
出掛けて彼女を開放させた。

上記の意味に成るのでしょうか。
いまいち、日本語としての和訳がしっくり
と来ません。

手ほどきお願いします。

A 回答 (3件)

この場合、



“貴方は彼女が新しい友逹と出掛ける事を許し始めた“

と言う意味になります。

“let her" は “allowed her“ と意味が似ていて、“~させてあげる“ と言う意味になります。

説明が下手ですみません。
    • good
    • 1

You started to go out with a new friend.


 あなたは新しい友達と遊び始めた。

You started to let her go out with a new friend.
 あなたは彼女に新しい友達と遊ばせ始めた
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います。

go outは私はてっきり、「出掛ける」と翻訳
していました。

ここでは、let herよりも、go outが訳せないと
let herの訳がおかしくなると言う事ですね。

下記に説明が有りました。

有難う御座いました。
https://hapaeikaiwa.com/2016/01/26/ネイティブ流「go-out」の使い方/

お礼日時:2018/03/30 22:55

let her go out は、「彼女を外出させる」という意味です。



「あなたは、彼女を新しい友達と一緒に外出させることをはじめた。」

つまり、以前は外出させなかったんだろうなということが想像できる文章です。

let + (人) + 動詞の原形 で、「(人)に〜させる」という意味になるのは、let の典型的な使用例です。

お示しの例文の根幹の意味は「あなたがはじめた。」ということで、何をはじめたのかが to 以下です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!