![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
英語翻訳のできる方教えてください。
海外通販で購入した服(オーダーno.1,2,3と分けて購入しました)が届き、それぞれに不良品があったので不良箇所の写真と共に問い合わせたところ、返品返金で対応、返送料も負担してくれるとのことでした。
今日返品が完了したのでオーダーno.とトラッキングno.と返送料を報告したら
Sorry to hear that you've received some faulty items in your recent orders 1, 2, 3. We understand that you've now sent these back to us and we'll be sure to look into getting your shipping charged refunded. Could you please let us know which items were faulty in the orders and the what the fault of these was. As soon as we have this information, we'll be sure to take a look. If you have any other questions, please feel free to checkout our help pages here - http://〜 Alternatively, we'll be happy to help.
と返事がきたのですが、返送料(3000円くらいかかりました)は返金してもらえないのでしょうか?
また既にオーダーno.プロダクトno.不良箇所の写真と説明は返送前に伝えているのに、また伝える必要があるということでしょうか?
既に返送する前に写真付きで伝えてあります。確認してください。と相手に送ったところ
We understand you've mentioned the names of the items in your image. However, In order for us to get this sorted for you, we'll need to know which faulty items relate to which order numbers. If you could please confirm this information we'll be more than happy to arrange this. We hope to hear from you soon, if there's anything else you need in the meantime just let us know - we're always happy to help.
と返事がありました。
翻訳機を使ってますが
「どの注文番号がどの注文番号に関連しているかを知る必要があります。」という意味が分かりません。
私はどのように相手に伝えれば良いのか教えてください。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
we'll be sure to look into getting your shipping charged refunded。
(送料の返金を考慮します。)
50/50とみてよいと思います。返品の際に、Shipping&handling charge(手数料・送料)を、返金してくれる通販サイトは、アメリカでは少ないように思います。
In order for us to get this sorted for you, we'll need to know which faulty items relate to which order numbers.
この件を、整理するために、どの不良品が、どのオーダー・ナンバーを符合するのか、知る必要があります。
写真と、オーダー・ナンバー、どんな不都合があったかを、もう一度、イーメイルで送ってあげるしかないと思います。この手のクレイムは、何度も根気よく交信を繰り返して、ようやく返金してくれるところもありますので、めげずに頑張ってください。
回答いただきありがとうございます。
翻訳機では正確に意味を理解できなかったので、翻訳して頂き感謝です。
もう一度写真と説明文を送り写真にはオーダーno.のテキストも入れて送ったところで返送料を負担してくれると返事をもらえました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- X(旧Twitter) Hello, We received your appeal regarding your acco 1 2022/09/12 03:57
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- ボランティア ウクライナ人からどういうこと? 6 2022/03/28 07:37
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ハードオフで動作不良の品を返...
-
今日しまむらで購入した商品何...
-
翻訳お願いします。easyJetとい...
-
”credit back”の意味
-
和訳をお願い致しますm(__)m
-
TOEIC受験に関して、公共交通機...
-
英語の得意な方、下記文章を英...
-
X(旧Twitter)にて、 Sunday ...
-
クレーム対応の英訳をお願いい...
-
翻訳お願いします。日→英
-
個人輸入で不良品が見つかった...
-
どなたか点線内部分を英訳にし...
-
英語ができるから、訳してくだ...
-
返金・返品についての英文メール
-
1ヶ月前購入ノートパソコン初...
-
マイクロ ボイスレコーダー
-
会社側のミスによる振込手数料...
-
アクセスで『0の値以外』を表...
-
漢字の書き方教えて下さい。
-
香港航空のサイトって特別重い...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ハードオフで動作不良の品を返...
-
英文の借用書
-
”credit back”の意味
-
ペプシの袋の英語について
-
横領になりますか? 皆さんの意...
-
翻訳お願いします。easyJetとい...
-
今日しまむらで購入した商品何...
-
英語の得意な方教えてください...
-
英語が堪能な方、どうかお力に...
-
TOEIC受験に関して、公共交通機...
-
「返金」という英語の単語が、...
-
先ほどebayから下記のメールと...
-
ebay イーベイ 和訳お願いし...
-
NOVA解約
-
返金依頼のメールを送りたいの...
-
海外通販でトラブってます!
-
英語の得意な方、下記文章を英...
-
違う商品を送ってきたのにこち...
-
あっさりと英訳をお願いいたし...
-
If you are not completely sat...
おすすめ情報