dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

下記英文につきまして私的には、負のフィードバックのみを撤回してほしいと聴こえるのですが、、何が言いたいのでしょうか?

すみませんが翻訳ソフトでは
「私たちは送料を返金しなかった、それが必要とされていない海外での受注を送るの一般的なルールに.According。
実際に私はあなたがやった知らされているあなたは自由のための本を保つことができる、ノーリターンは必要ではありません。私たちはこれに同意しない停止が、そう少しのお金は日本からすべてのIDを返送するために意味がありません。私たちはむしろ、すべての本を失います...
それとも、すでに私たちのアドバイスに対してそれを送り返したのですか?
私たちは、送料のコストを共有して検討することもできますが、場合には、あなたは負のフィードバックを撤回しなければなりませんでした。これは私達にとって非常に有害であるとさえ価格を返済し、自由のためのあなたの本を与えて、私たちはすべてのあなたの要求を満たしていなかった考慮されていません。
よろしく」
と、でましたが意味がわかりませんでした。。m(__)m
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
According to general rules on sending orders abroad it is not required that we refund the postage.
Actually I have informed you that you could keep the book for free, no return is necessary. We still do not agree on this, but for so little money to send id back all from Japan does not make sense. We rather lose the book at all...
Or did you already send it back against our advice?
We could consider sharing the cost for postage, but in that case you would have to withdraw the negative feedback. This is very harmful to us and does not take into account that we have fulfilled all your request, even paying back the price and giving you the book for free.

A 回答 (2件)

According to general rules on sending orders abroad it is not required that we refund the postage.


注文品を海外に送ることに関する一般的なルールでは、我々が送料を返金する必要はありません。

Actually I have informed you that you could keep the book for free, no return is necessary.
実際に、私は無料で本を手元に置いておいて、返品する必要はないとお知らせしたはずです。

We still do not agree on this, but for so little money to send id back all from Japan does not make sense.
我々は、上記の提案に乗り気ではないのです。本を日本から送り返す費用はたいしたものではないので、上記の一般的なルールは意味をなさないと思っています。

We rather lose the book at all...
とにかく、我々は本を取り返せないのですから・・・・。

Or did you already send it back against our advice?
もし、あなたが、我々の提案に反して本を送り返したのですか?

We could consider sharing the cost for postage, but in that case you would have to withdraw the negative feedback.
(もしそうなら)送料を折衷することを考えています。このときは我々に対する悪い評価を取り下げてください。

This is very harmful to us and does not take into account that we have fulfilled all your request, even paying back the price and giving you the book for free.
悪い評価をつけられることは、我々の商売に非常に有害なものです。我々があなたの要望にすべて答え、返金し本を無料で差し上げたことなど、(我々の善意を)無にするからです。

事情は分かりませんが、親切に対応しているので悪い評価をつけないでくれと言っています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

みなさん、ありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2017/09/28 22:40

海外に注文の品をお送りした場合,通常私どもに送料分の返金は求められておりません.


実際,お送りした書籍は返品不要で料金は請求しないという事をお伝えしております.この点での同意はありませんが,わざわざ日本から品物を返送していただいても意味がありませんので,こちらとしてはその本の破棄を選択いたします...
それとも,当方の提案に納得できず,既に返送なさったということでしょうか?
(もし,そうでしたら)かかった送料の一部負担に応じる用意があります.ただし,当店への negative feedback (批判評価)を取り下げていただいてからにさせていただきます.当店はお客様の希望をすべて満たした上に,送料をお返しし,しかもお送りした書籍は無料にしたいと提案しているのですから,今回の批評評価は当店には割に合わない話になるからです.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!