以下の文の解釈に困っています。
マイケルのコンサートチケットの返金についてです。
VIP Package buyers also have the option for a full refund of the package price and service charge or to receive a refund on all but the face value of the ticket plus ticket service charge if you choose to have your concert ticket instead of refund.
VIPパッケージの購入者もまた、パッケージ価格とサービスチャージの全額返金か、あなたがコンサートチケットを返済の代わりに受け取ることを選択する場合、全ての返金ではあるが、チケット額面価格(チケット発行手数料?)にチケットサービスチャージ(事務手数料?)を加えたもの(を差し引いた)のチケット額面価格(残金?)を受けるかの選択ができます。
この理解で合ってますでしょうか?
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
VIPパッケージの購入者は以下の2つを選択できる。
(1)パッケージプライスとサービスチャージの全額返金。
(2)コンサートチケットが手に入るが、チケットの額面とサービスチャージが返金されない。
こういうことだと思います。
こんにちは。
ありがとうございます。
>チケットの額面とサービスチャージ
これがパッケージ料金と同じことを指すのでしょうか。
orがあるので、正反対のことを意味するのではないか、と思ったりもしているわけです。
チケットの額面とサービスチャージ=パッケージとサービスチャージの価格であればいいのですが。
購入したパッケージは、770ポンドで、これを全額放棄するには痛すぎです。(苦笑)チケットの制作費と、送付手数料を差し引いた金額が返金されるならそうする人が多いと思います。
No.4
- 回答日時:
NO.1です。
質問者さまの追加文章とNO.2さんの解釈を足した私の結論:
すべてのパッケージ予約において、2番目のオプションを選択した場合額面金額のみと注文処理手数料およびサービス料を差し引けばチケットは受け取れます。 残金は、予約時に利用したクレジットカードもしくはデビットカードのほうに返金します。
なんか日本語がぽきぽきしてて恐縮ですが、
手数料ひいた残金はカード会社経由で返ってくる、てことでしょうか?
再度の御回答ありがとうございます。
ですよね。放棄するにはあまりにも高額なもので、まいってしまいます。
ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
No2さんの訳で合っていると思います。
all but=except for(~以外は)なので、(1)全額返金(チケットのキープ不可だと思います)
(2)チケットはキープできるけど、チケットの額面とサービスチャージ分は返金不可
です。
このコンサートのアレンジ会社、マイケルのコンサートに多大な先行投資をしたのにマイケルが急死したので相当資金面でピンチみたいで、多くの人が記念として(2)のオプションを選択してくれることでロスをなるべく少なくしたいとの狙いがあるようです。
この回答への補足
後だしすみません。
このような新たな但し書きがありました。
For all package bookings, if you have selected the second option to receive your ticket(s) we will only charge you for the face value of the ticket(s), the order processing fee and the service charge. The remaining balance will be refunded to your Credit or Debit card used at the time of booking.
この文章からだと、チケット制作費と送付手数料=チケット額面と注文手数料とサービスチャージと解釈できますのでしょうか?
リメイニングバランスとは、差し引いた金額、みたいな理解では駄目でしょうか?
こんにちは。
ありがとうございます。
普通チケットは77ポンドほどで、教えていただいた選択ならば、まあ、記念チケットが手に入るなら致しかたないですが、このVIPパッケージは770ポンドです。なので、いくら記念になるチケットとはいえ、770ポンドをまるまる放棄するのは痛過ぎるのです。全額放棄ではなく、チケットの製作経費送付手数料分を差し引いた金額を返金してくれるのであれば、一番良い形なのですけれど。
No.1
- 回答日時:
こんにちは。
なんか同じこと書いてる繰り返しみたいな文章ですね。
質問者さまの解釈で合ってると思います。
こんにちは。
ありがとうございます。そうなんです。同じようなことを繰り返しているので、???なのです。問い合わせるにもRefund Polycyのアドレスが自動に返ってくるだけでそこには同じことしか書いてません。
これで間違いなければいいのですが。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- X(旧Twitter) Hello, We received your appeal regarding your acco 1 2022/09/12 03:57
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 The modern history of credit cards goes back to th 3 2022/07/16 00:11
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 ①普通名詞の所有格+②普通名詞で、①普通名詞に定冠詞の意味を付加したい場合の表現方法等について 23 2022/09/30 12:47
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ハードオフで動作不良の品を返...
-
翻訳お願いします。easyJetとい...
-
英語が得意な方お願いします
-
英語で、壊れた商品の返品はも...
-
英文解釈(イギリス英語)
-
英語翻訳のできる方教えてくだ...
-
商品を引き取りに来てくれない...
-
返品とクレームに関するこの英...
-
返金依頼のメールを送りたいの...
-
漢字の書き方教えて下さい。
-
メルペイ定額払いを一括払いに...
-
アクセスで『0の値以外』を表...
-
ネット通販における一方的なキ...
-
【至急お願いします】メルカリ...
-
dポイントカードとd払いのそれ...
-
クレジットカードにDMMから見覚...
-
ネットで買い物をして後払い(...
-
アメックスゴールドカードの限...
-
アマゾン配送状況
-
AliExpressで返金申請(Open Di...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ハードオフで動作不良の品を返...
-
英文の借用書
-
”credit back”の意味
-
ペプシの袋の英語について
-
横領になりますか? 皆さんの意...
-
翻訳お願いします。easyJetとい...
-
今日しまむらで購入した商品何...
-
英語の得意な方教えてください...
-
英語が堪能な方、どうかお力に...
-
TOEIC受験に関して、公共交通機...
-
「返金」という英語の単語が、...
-
先ほどebayから下記のメールと...
-
ebay イーベイ 和訳お願いし...
-
NOVA解約
-
返金依頼のメールを送りたいの...
-
海外通販でトラブってます!
-
英語の得意な方、下記文章を英...
-
違う商品を送ってきたのにこち...
-
あっさりと英訳をお願いいたし...
-
If you are not completely sat...
おすすめ情報