10秒目をつむったら…

カテゴリがここでいいのかわかりませんが、質問です。

韓国の政府機関で日本の「省」に相当するのは「部」でいいのでしょうか?

インターネットでいろいろ調べたのですが、「○○省」としてたり「○○部」としていたりで統一されていないようだったので。

近年はハングルで表記するのでしょうが、以前は韓国も感じを使っていたのでそのころの表記法に合わせているなどで日本語で説明する場合は「部」だったりするのでしょうか?

もし現在の政府機関の日本語での公式な表記法がわかるサイトがあったら教えてください。

よろしくご教示願います。

A 回答 (1件)

韓国大使館のHPですが、「資料室」の中に「省庁異見調整システム」という題目の資料があります。

この中にある程度の政府機関の名前が入っています。

これによると、「部」が正しいようですね。韓国大使館の資料なので、これが正しいと思います。

参考URL:http://www.mofat.go.kr/japan/

この回答への補足

ご紹介いただいた大使館のメニューから「韓国の概観」→「憲法と政府」というところにsystem.jpgという図が入っていました。これが現在の韓国政府の行政期間構成ですね。

大使館資料ということで(しかもサーバ自体は韓国で管理しているようですし)十分信頼性もあると思います。

ありがとうございました。

補足日時:2004/10/19 10:26
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
大使館資料ということなので信頼性も高いと思います。

現在の政府の行政機関構成図みたいなのがあると尚うれしいのですが。

お礼日時:2004/10/19 10:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報