プロが教えるわが家の防犯対策術!

この2つの箇所の和訳をお願いします!
If I said this aloud to my father or to my grandparents,they would have said that I might as well try to catch a fish in the air, so I did not say it aloud.

ともう1つは
All around the room,people were acting as if I had singlehandedly taken on a fire-breathing dragon.

今日までに和訳が必要です!至急よろしくお願いします!

A 回答 (3件)

あー、take on なので、まだ捕まえたんじゃなくて、「戦う」ですね。


「私が一人で龍に戦った/立ち向かったみたいに」です。
    • good
    • 0

>If I said this aloud to my father or to my grandparents,they would have said that I might as well try to catch a fish in the air, so I did not say it aloud.


もしこのことを父や祖父母に言ったら、彼らは私が空で魚を捕まえようとしているようなものだと言うにきまっているから、私は口にしませんでした。

>All around the room,people were acting as if I had single handedly taken on a fire-breathing dragon.
部屋のいたるところで人々は、私がまるで口から火を噴く竜の上に誰の助けも借りずに立っていたかのような振りをしていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ddeanaさん
回答ありがとうございます!
助かりました!

お礼日時:2018/05/21 23:31

「これを父や祖父母に声に出して言っていたら、途方もないことを(空の魚を捕まえるようなもの・そのほうがましだ)と言うんじゃないかと思って、声には出さなかった。



「部屋中で、みんな、まるで私が一人で火を吐く龍を捕まえたみたいに騒いで(振る舞って)いた。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

oliveさん
詳しい回答ありがとうございました!助かりました(o^^o)

お礼日時:2018/05/21 23:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!