アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語に訳してくださいm(_ _)m
CD Baby began in New York in 1998, when independent musician Derek Sivers set up a website to sell his own music.
He originally ran the business from his bedroom. The company grew quickly.
By May of 2013, over 500,000 artists had sold 5 million CDs through CD Baby, with more than $250 million paid directly to the artists.
Today, the company still follows Sivers original guidelines: First, musicians are paid every week. Second, musicians receive the contact information of everyone who purchases their music.
And third, even if their music does not sell well, artists are never removed from the system.
It is a real win-win situation.

A 回答 (3件)

全部訳せと?



「The company grew quickly.」とか、「It is a real win-win situation.」みたいな、いかにも文法だけなら中学1年生レベルのこの文章すらも?単語を調べれば中1でも訳せそうなのに。

訳せないところのみ注文することですね。もちろん、単語は全部調べたうえで、疑問点も明確にして。
    • good
    • 0

CD Baby は、ニューヨークで、インディのミュージシャン、デレク・サイバース(デレク・シバーズ)


が、自作の音楽を売るためにウェブサイトを立ち上げた時に始まりました。彼は、そもそも、この仕事
を自分の寝室でスタートさせたのでした。彼の会社は急速に成長しました。2013年の五月までには、五
十万人以上ものアーチストが CD Baby を通して五百万枚のCDを売っていて、二億五千万ドル以上もの
金額が直接アーチストに支払われていたのです。現在、彼の会社はサイバースの当初のガイドラインに
依然として従っています。それは、第一条:ミュージシャンには毎週支払いをする。第二条:ミュージ
シャンには、自分の音楽を買った人すべてに連絡が出来るための情報が提供される。第三条:該当のミュ
ージシャンの音楽があまり良く売れなくても、このシステムから除外されない。これは、ミュージシャン
と会社にとってまさにウィン・ウインという状況( 関係 ) なのです。
    • good
    • 0

CD Baby社は、独立系ミュージシャンのデレック・シバースが1998年にニューヨークで立ち上げた会社である。

シバース氏は、自宅の寝室を事務所代わりに使用し、同年に自分の作品を販売するためのホームページを開設した。その後CD Baby社の事業は順調に進み、2013年5月には登録アーティストの人数が50万人を超え、CDの売上枚数が500万枚を突破したことにより、アーティストたちに直接支払われた代金も2億5000万ドルを超えるまでに成長した。

今日でも、シバース氏が当初に設定した以下の3つの企業方針が引き継がれている:その1 アーティストへの支払いは毎週払いとすること。その2 アーティストには、そのアーティストのCDを購入した人々全員の連絡先情報を伝えること。その3 たとえCDの売れ行きが芳しくないアーティストであっても、登録名簿から削除しないこと。

これこそ、持ちつ持たれつの関係と呼べるものではないだろうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!