dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

日本語に翻訳出来る方お願いします!!


The first mouthful that husband took he stopped and screamed : "Aie! ouaill! my wife!” The woman answered her husband: "Ouaill! my husband!" The little children all screamed: "Ou- aill! mamma!" Their mamma answered: "Ouaill! my children!"
......They all ran out, left the house empty ; and they tumbled into the river to steep their mouths. Those little children just drank water and drank water till they were all drowned: there was nobody left except the mam- ma and the papa. They stayed there on the river-bank, and cried. I was passing that way just at that time ; I asked them : "What ails you people?"







That man got up and gave me just one kick that sent me right across the river ; I came here at once, as you see, to tell you all about it....

A 回答 (2件)

最初の一口を頬張るやいなや、夫は食べるのを止めて叫んだ。

” うわ!大変だ!おまえ! “
妻は夫に応えた。” うわ!大変よ!あなた!” 子供たちみんなが叫んだ。” 大変だ!ママ!”
子供たちのママは応えた。”大変よ、子供たち!”
一家は全員表に飛び出して、家は空っぽになった。彼らは転がるように川に入って、口を水
に浸した。
幼い子供たちはただただ水を飲み水を飲み、とうとう全員が溺れ死んでしまった。ママとパパ
以外に生き残った者は誰もいなかった。二人は川岸にいて、声を上げて泣いた。
私は、ちょうどその時、そこを通りかかったんですが、訊いてみました。” あなた方、どっか具
合でも悪いんですか”って。男のほうが立ち上がって、私に一発蹴りを入れたんですが、そのせい
で私は川を飛び越えてしまったんですよ。もう一足飛びに私はここに来てしまって、お解りでし
ょうが、あなた方に、事の次第をお話してるってわけで、、。

補足です;aie と ouaill が分かりません。分からないなりに二つとも感嘆詞のように訳してみました。
    ただし、最初の語は、うわ、とか、お~、とかいう感嘆詞のようですが、二つ目は食べ物の
    可能性が高いようにも思われます。ユダヤ教や回教などが食べることを禁じている不浄の食
    べ物の名かとも思いますが、確証できません。悪しからず。しかし、おふざけの話ですね。
    • good
    • 0

最初の一口で、夫は食べるのをやめて叫び声を上げました。

「あちっ!うぇーん!おまえ!」妻は応えて「うぇーん!あなた!」小さな子供たちもみんな叫び声を上げて「うぇーん!ママァ!」ママは応えて「うぇーん!子供たち!」
みんなは走り出て、家はからっぽ。みんなはよろめきながら川に飛び込み、口を濯ぎました。小さい子供たちはただただ水を飲みまくって、最後にはみんな溺れてしまいました。残ったのはパパたママだけ。川岸から動かず泣いていました。ちょうどその時、私はその道を通りかかって、彼らに「どうしたのですか?」と尋ねました。

男は立ち上がって私を一蹴りしたので、私は川を渡り、ご覧の通り、あなたに全てをお話しするために、その足でここにやって来たのです。

aie ouaill はオノマトペか、感嘆詞の類でしょう。

ピーマンかパプリカと思ったら、ハラペーニョだった?
死ぬほど辛いのがあるから、気を付けないと酷い目にあうよという、教訓を含んだ笑い話でしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!