プロが教えるわが家の防犯対策術!

正確な和訳をお願いします。

ロード・オブ・ザ・リングに出てくるセリフなのですが、意味がよく分かりません。

My reply is never early or late, it arrives exactly when I mean it to.

私の返信は決して早くも遅くもなく、○○の時それは確実に届きます。

と解釈したのですが、○○の部分、すなわち"when I mean it to"ここの訳し方がよく分からないのです。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

私の返信は決して早くも遅くもなく、○○の時それは確実に届きます」←〇〇を埋めても 日本語に ならないのは解かるよね・・



通常 こんな言葉は使わない・・
    • good
    • 0

My reply is never early or late, it arrives exactly when I mean it to (arrive).


私の回答は決して遅くも早くもなく、まさに予定された時に届く。

mean (目的語) to 〜 = (目的語)が〜することを意図・予定・計画する
    • good
    • 2

このセリフはロード・オブ・ザ・リングの独特の世界観を考えないと理解できないでしょう。

普通ならこういう言い回しはしないというのは#1さんが書く通りです。

このセリフを言ったのはガンダルフだったかエルフの誰かだったか記憶がありませんが、言いたいことは「私の手紙は私が必要と判断した時に届く」ということです。

ですから"when I mean it to"とは"when I mean it to arrive"であり「私が意図したに届く」という意味になります。
ですから全体としては
「私の返信は、早くも遅くもなく、まさに必要とするその時に届く」という感じになるわけです。
ガンダルフは魔法使いであり、エルフも特殊な能力をもっているので、そういう言い方ができるわけです。

ちなみにガンダルフはほかにも似たようなことを言っています。
“A wizard is never late. Nor is he early; he arrives precisely when he means to.”

これはロード・オブ・ザ・リングの1章「旅の仲間たち」の最初で、主人公のフロドが毎年ホビット庄にやってくるガンダルフを待ちくたびれて「来るのが遅いよ!」と言った言葉に対してのガンダルフの返事です。
訳すと
「魔法使いは決して遅刻はしない。もちろん早すぎることこともない。それはまさに望まれたその時に表れるのだ」
という感じです。

この言葉はロード・オブ・ザ・リングでのガンダルフの役回りを端的に表していて、フロドたちがガンダルフを必要とする時に表れることを示唆しているのです。

その動画がyoutubeに有ったのでご紹介します。

0:37からガンダルフのセリフが始まります。

予言・予知ができる魔法使いならではの言い回しですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

皆様、回答ありがとうございました。
特にphjさんの回答が詳しくしっくりきましたのでベストアンサーにさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2018/06/15 14:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!