
和訳を教えてください。
From grocery lines to rock concerts, compact discs to the most advanced weaponry, lasers pervade our world and have changed the ways we use light.
言いたいことは、
生活雑貨からロックのコンサート、CD、最先端の兵器類まで、レーザーは私たちの世界に普及し、光の使い方を変えてきた。
だとおもいます。しかし、この意味で訳そうとすると、compact discs の前にtoが付くはずでcompact discs のあとにカンマが付くはずではありませんか?なので、これは正しい和訳だと思えません。
正しい和訳を教えてください。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
普通ではなく、この筆者独特の言い回しだと思います。
さらに言えば、From grocery lines to rock concerts は lasers pervade our world に続き、
(from) compact discs to the most advanced weaponry, が (lasers) have changed the ways we use light. に続く、という構造になっています。
No.2
- 回答日時:
From grocery lines to rock concerts, compact discs to the most advanced weaponry, lasers pervade our world and have changed the ways we use light.
↑の文は、From grocery lines to rock concerts, (from) compact disc to the most advanced weapons, .....
というように、身近なものである grocery lines とcompact disc、 大規模なものである rock concerts と the most advanced weaponsを対比させていますので、訳は以下のようになるかと:
生活雑貨からロックのコンサートに至るまで、また、CDから最先端の兵器類に至るまで、レーザーは私たちの世界に普及し、光の使い方を変えてきた。
No.1
- 回答日時:
正しい和訳、とは言えないかもしれませんが、この英文を書いた人は、「生活雑貨からロックのコンサート、
CD、最先端の兵器類まで、レーザーは私たちの世界に普及し、光の使い方を変えてきた」のつもりで書いた
のでしょう。~grocery lines というのは”食料品やスーパーのレジ待ちの人の列”ですが~ ただ、おっしゃる
ように、from A to B の個所がきちんとしていないようです。そこで、
From grocery lines to rock concerts, compact discs, and [ to ] the most advanced weaponry, 程度に
すれば良いでしょう。from A to B の B は3つあるので、最後の the most advanced weaponry の前に
and を置きます。また、rock concerts に続く2つの名詞句の前には、to を繰り返す必要はありません。ただ、
and [ to ] the most advanced weaponry としたのは、語調というか文の意味の流れからしたら最後の語句の
前には入れた方が良いだろうというようなことです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 However, when we have the liberty to choose from m 6 2022/09/21 15:41
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 up to the dayの訳し方 2 2022/08/17 17:07
- TOEFL・TOEIC・英語検定 TOEICの問題について質問です!! Moreover, a portion of the proc 3 2022/09/05 17:12
- 高校 ()内の語を適切な形に変えてください! The boy came (run) to me. He b 1 2022/10/10 15:11
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
RAVE FACTORY
-
「no context」の意味やニュア...
-
英文の和訳をお願いします。
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
教えてくださいm(_ _)m
-
和訳お願いしますm(._.)m You m...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
”A White Shade Of Pale”とは?
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
和訳を教えてください。 From g...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
和訳の仕方
-
BBC World Have Your Sayの意味
-
英文の和訳
-
和訳お願いします
-
二重関係詞
-
和訳・解説お願いします
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
were it~
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
「no context」の意味やニュア...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
To be advised という言い回し...
-
"Tale of the Tape"
-
英語
-
TOEICテストにある、Question ...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
英語、和訳
-
"Thank you for your time"って...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
カーペンターズ Sing a songの...
-
訳がしっくりこない・・・
-
scar tissueの和訳
おすすめ情報