重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

和訳を教えてください。
From grocery lines to rock concerts, compact discs to the most advanced weaponry, lasers pervade our world and have changed the ways we use light.

言いたいことは、
生活雑貨からロックのコンサート、CD、最先端の兵器類まで、レーザーは私たちの世界に普及し、光の使い方を変えてきた。
だとおもいます。しかし、この意味で訳そうとすると、compact discs の前にtoが付くはずでcompact discs のあとにカンマが付くはずではありませんか?なので、これは正しい和訳だと思えません。
正しい和訳を教えてください。

A 回答 (3件)

普通ではなく、この筆者独特の言い回しだと思います。



さらに言えば、From grocery lines to rock concerts は lasers pervade our world に続き、

(from) compact discs to the most advanced weaponry, が (lasers) have changed the ways we use light. に続く、という構造になっています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

へぇーーーー!
ありがとうございます!

お礼日時:2018/06/21 01:54

From grocery lines to rock concerts, compact discs to the most advanced weaponry, lasers pervade our world and have changed the ways we use light.


↑の文は、From grocery lines to rock concerts, (from) compact disc to the most advanced weapons, .....
というように、身近なものである grocery lines とcompact disc、 大規模なものである rock concerts と the most advanced weaponsを対比させていますので、訳は以下のようになるかと:

生活雑貨からロックのコンサートに至るまで、また、CDから最先端の兵器類に至るまで、レーザーは私たちの世界に普及し、光の使い方を変えてきた。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、それならandがない事が納得出来ます 。
普通は2つ目のfromを省略するのですか?

お礼日時:2018/06/20 01:21

正しい和訳、とは言えないかもしれませんが、この英文を書いた人は、「生活雑貨からロックのコンサート、


CD、最先端の兵器類まで、レーザーは私たちの世界に普及し、光の使い方を変えてきた」のつもりで書いた
のでしょう。~grocery lines というのは”食料品やスーパーのレジ待ちの人の列”ですが~ ただ、おっしゃる
ように、from A to B の個所がきちんとしていないようです。そこで、
From grocery lines to rock concerts, compact discs, and [ to ] the most advanced weaponry, 程度に
すれば良いでしょう。from A to B の B は3つあるので、最後の the most advanced weaponry の前に
and を置きます。また、rock concerts に続く2つの名詞句の前には、to を繰り返す必要はありません。ただ、
and [ to ] the most advanced weaponry としたのは、語調というか文の意味の流れからしたら最後の語句の
前には入れた方が良いだろうというようなことです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2018/06/20 01:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!