dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

to get to know youとto know you に違いはありますか?

Happy to get to know youという場合、
to get to know you については、I'm grateful to know the person like you(あなたという人を知れた事を感謝している?)という感じだと
アメリカ暮らしが長い外国籍の友人から聞きました。

happy to know youの場合は、どういう意味でなのでしょうか?
外国人のやりとりで、文法的に成り立たないという事も聞いた事があるのですが…

A 回答 (2件)

happy to get to know you は、あなたと知り合えて嬉しい → お近づきになれて嬉しいという意味です。



一方、happy to know you は、happy to see you と同じで、お会いできて嬉しいという意味です。
    • good
    • 0

>to get to know youとto know you に違いはありますか?



get を用いることで「知るようになる」動作を言うことになりますが、
know は「知っている」という状態動詞です。

happy to know you は「あなたを知っていてよかった」という状態を喜ぶ表現というわけです。

なので、「あなたと知り合いになりたい」あるいは、「知り合えてうれしい」など「知り合う」という〈動作〉を言う際には、I'm happy to get to know you で、お友達の仰る通りだと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!