アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

You had better be giving Andy off a wide berth.
これって
You had better give Andy off a wide berth.
じゃだめなんですか?

A 回答 (1件)

ダメじゃないです。



どちらも正しい英語ですが、
意味・ニュアンスが微妙に違います。

You had better give Andy off a wide berth.
これが教科書に載っている普通の言い方です。
had better は「〜しないとヤバイよ」のような
切迫した含みがある表現です。
「アンディーを遠ざけた方がいい = アンディーを遠ざけないとヤバイよ」

You had better be giving Andy off a wide berth.
こちらは
「アンディーを(今、既に)遠ざけていないとヤバイよ」
ということで、さらに切迫した感じに聞こえます。
.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!