これ何て呼びますか Part2

おはようございます。
以下の文の和訳をお願いします。

people spend three times as much time gesturing when they think it is particularly important that they get a message across

個人的には
"people spend three times as much time gesturing"
の箇所が文法的に分からないので、その部分の解説もして頂けると幸いです。

A 回答 (1件)

人々は、メッセージを伝えることが特に大切だと思うときには、ジェスチャーに3倍の時間をかける。



as much (as〜) は「(〜と)同じくらいの量の」の意味。
(as〜)のところは
文脈上比較の対象が明らかな場合などは
省略されることがあります

three times は「3倍」の意味ですが、
ここでは副詞句としてas muchを修飾しています。

three times as much は
「3倍の量の」ということ

ということで
three times as much time は
「3倍の時間」になります。
比較の対象は「普通の時・一般的な場合」で
改めていう必要もないので省略されています。

つまり
three times as much time (as normal)
「(普通の)3倍の時間」ということです。

spend xxx 〜ing は
「〜するのにxxxをかける」
「xxxをかけて〜する」の意味で
xxxのところにはお金や時間を表す言葉が来ます
    • good
    • 1
この回答へのお礼

分かりやすい解説ありがとうございます、参考にさせて頂きます。

お礼日時:2018/08/02 07:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報