【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

日本語を勉強中の中国人です。上司の上司に航空券の購入を頼まれました。上司から聞いており、パスポートのコピーはその方がメールで送信してくださるようです。しかし、来たメールには手入力の情報だけでした。有効期限の書き方などは「5/8/2024」であり、2024年8月5日なのか、5月8日なのか判断がつきにくいところです。パスポートのコピーが必要であれば、明日提供してくださるとの一言もございました。

「明日予約いたしますので、念のためパスポートのコピーもご提供いただければ大変ありがたいです。情報が一つ間違うと飛行機に乗っていただけないのでよろしくお願いいたします」のように返信いたしましたが、「情報が一つ間違うと」の部分はなんだか相手の提供してくださった情報に不信感を保ち、疑っているように、責めているように聞こえましたが、大丈夫でしょうか。でも、本当にパスポートのコピーを見てもう一回チェックしたいので、よりよい柔らかい日本的な言い方はありませんでしょうか。

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

意図は通じますし失礼な表現でもないので、大丈夫かと思いますが、上司の上司なる人物が、日本でもなく日本人でもなく世代も異なる人に自分常識を押し付けるようであれば、自衛はした方が良いでしょう。

また、不自然な感がない質問者の日本語質問文ですが、更に技能を磨こうとか文化慣習が異なる相手に完璧に対応しようとお考えであるなら、そこは日本人の矜持としてお助けしたいと心から思います。

>「情報が一つ間違うと」の部分はなんだか相手の提供してくださった情報に不信感を保ち、疑っているように、責めているように聞こえましたが、大丈夫でしょうか。

大丈夫です。ただし、不備があって問題になれば「間違った」のは誰なのか、不明瞭な指示を出した人なのか、解釈違いをしたあなたなのか、更には航空会社の予約センタなのかは問われると思います。大筋、航空会社の予約センタは「頂いた情報通り処理した」と逃げますし、上司も「指示は出した」となるので、立場上不利なのはあなたになります。

>でも、本当にパスポートのコピーを見てもう一回チェックしたいので、よりよい柔らかい日本的な言い方はありませんでしょうか。

「明日予約いたしますので、【万全を期すため】パスポートのコピーもご提供いただければ大変ありがたいです。情報が一つ【でも異なりますと、当日】飛行機【搭乗の際に支障が出ますので】よろしくお願いいたします」

とはいえ、ここまで日本語レベルの高い秘書さん、庶務さんにサポートいただいて、更に言い回しの心遣いまでしてもらっているとなると、もし私があなたの上司であれば「彼女は能力が高いな。自己研鑽しているようなら会社の経費で支援しろ。他社に引き抜かれるようなことだけはないようにな」と部下に指示しますけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ご回答いただきありがとうございます。おかげさまで、よく理解できました。励ましてくださり心から感謝いたします。頑張ります。

お礼日時:2018/08/07 00:36

「明日予約いたしますので、念のためパスポートのコピーもご提供いただければ大変ありがたいです。

お手数をおかけしますが、万全を期したいと思いますのでよろしくお願いいたします」

このようにすると、あくまでこちら側の都合(希望)でコピーを送ってほしい、というニュアンスになるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。おかげさまで、よくわかりました。

お礼日時:2018/08/06 22:01

1:「情報が一つ間違うと飛行機に乗っていただけないので」を読んだ「聞こえ方」は、「チケット購入の際、送られたメールの情報はもちろん、万が一、その情報以外のことが必要になり、一つ間違うと最悪飛行機に乗れない事態にもなるので」でした。

「危機感」を表していて、今回のメールの意図に沿っていると感じました。

2:「上司の上司」が「直接」パスポートをコピーしメール送信するとは考えづらい。部下なりがその役割を担うと思われる。ので、その部下を意識して(言葉の上では上司の上司に対してだが)、文末に「お忙しいところお手数ですがよろしくお願いいたします」を入れてもいいかも。

3:よって、別段この文面をみて、責めているようには聞こえませんでしたし、業務上ちゃんとしたメールと思いました。柔らかい日本的な言い方を勧められない結果になりました。(勧める自信もないですが)

4:おまけ。「不信感を保ち」は「不信感を持ち」の変換ミスかな?あたなのほうが日本語勉強されてるし、言葉なんて何が常識になるかわからないですから、保つも有りとなるやもしれない。日本の敬語だって、歴史的には、天皇が使ったらおかしい話になるけど(平安時代に絶対的敬われる対象が敬語で話さない)、現代では天皇が敬語を用いてもなんら不思議ではないし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご意見をどうもありがとうございます。いろいろとても参考になりました。「不信感を保ち」は「不信感を持ち」の変換ミスでした。頑張ります。

お礼日時:2018/08/06 22:00

より丁寧というか「相手を傷つけない」ようにするには、相手の行動を指摘しては行けません。

これは日本語だけでなく英語などの欧米諸語でも同じです。例を書きます。

「明日予約する予定ですので、念のため、明日までにパスポートのコピーをご提供いただけますようお願いいたします。
 飛行機の予約後は訂正ができませんので、情報を確認してから予約を承りたいと存じます。」

これなら相手の行動を指摘していないので、柔らかくなるでしょう。
また「確実な情報がなければ、予約は先延ばしになります」というニュアンスも含んでいます。

原文は悪くはないのですが(日本人でもここまで丁寧に書ける人は多くはないです)敬語も少々まちがっています。

乗っていただけないので→お乗りいただけないので・ご搭乗いただけないので
のほうがよいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。いい勉強になりました。

お礼日時:2018/08/06 21:42

パスポートのコピーを送るはずのところを、手入力の


情報しか送ってこなかったので、チケットが取れなくなるかも
しれない状況です。
確実にコピーを送ってもらうために、少しきつい言い方になるのは
お互いにとって必要なことです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがといございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2018/08/06 21:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「16時台」の意味

日本語を勉強中の中国人です。フライト変更の話をする時に、「15時到着見込みなので、16時台への変更は大変危険です。17時台でご検討お願いします」と言われました。この「時刻+台」の意味を教えていただけませんか。「16時台」とは普通何時から何時までを指すのでしょうか。ちなみに、「15時到着見込み」とは空港に着く予測時間です。

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「台」と「代」の違いと使い方を解説!年齢/時間/使い分けは?
https://g2015graman.top/archives/7634.html

~台・~代の違い・使い方 時間・年齢・血圧はどっちが正しい?
http://choitame.com/dai/

Qホテルの予約は自然な敬語メールになっているでしょうか

日本語を勉強中の中国人です。上司の上司にホテルの予約を頼まれました。自然な敬語メールになっているかどうか、添削していただけませんか。「ホテルの予約がいっぱいです」という箇所で、「ホテルの部屋は不足で、手に入れない」という意味を伝えたいので、ほかの言い方もありますでしょうか。

「田中さん

お疲れ様です。
その時期はちょうど中国の国慶節シーズンが近くなりますので、ホテルの予約がいっぱいです。
早速部屋を確保いたしました。

9月30日(日)一泊、一人当たり1,000RMBとなります。
予約確認書は当日の20:00までの到着必須となっておりますが、ホテルに電話して、23:59まで確保してもらいました。
よろしくお願いいたします。 」

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

田中様

お疲れ様です。

その時期は中国の国慶節が近いため、ホテルの予約はほぼ満杯状態ですが、なんとかお部屋を確保いたしましたので、ご安心ください。

9月30日(日)の宿泊代は、お一人当たり1,000人民元とのことでした。

予約確認書は、規定によれば当日の20:00までの到着必須のようですが、ホテルに直接電話で掛け合い、23:59まで待ってもらえるよう手配いたしました。

ご報告は以上です。よろしくお願いいたします。

Q大人の男性同士で「ちゃん」付けての呼び

日本語を勉強中の中国人です。「西城秀樹 野口五郎 ふたりのビックショー」という番組を見ています。その中の語り合いの場面があって、「秀樹ちゃん」、「五郎ちゃん」という呼び方を聞きました。すべてこのような呼び名ではありません。「五郎君」という言い方も時々聞こえます。そこでお伺いしたいのですが、なぜ2人の男性の大人は「ちゃん」付けで呼び合っているのでしょうか。

また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

この二人に関しても、「芸能界のルール」と彼らの「性格」などを考える必要があるでしょう。

1、年齢関係なく、一日でも早く芸能界入り(ここではデビュー年月日を基準にします)したものが先輩である。

調べると、生まれ年は秀樹が1955年4月、五郎は1956年2月(学年は同じ:日本では4月生まれから3月までが入学)。
次に、デビュー。五郎1971年5月1日、秀樹1972年3月25日。だから、五郎のほうが先輩になる。五郎のブログでも「アイドル世代の長男」と自身を捉えている表現がある。出会えば、「野口さん、五郎さん」と西城秀樹は言わねばならない関係だ。

2、どうやら西城秀樹は、人物像をみるとワイルドだ。16歳ごろに同年齢を「さん」づけで呼び、頭を下げるような性格ではない。


3、うまい具合に、ふたりとも芸能界で「売れた」(活躍した)。才能を認め合っていたと思われる。

だから、五郎さんとは言えない秀樹が「力量を認め、かつ、親しみをこめて」五郎ちゃんといいはじめたのではないか。
その下地として、売れてる芸能人を男女とも「ちゃん」づけで業界人(テレビ番組などを制作する人)は呼称する文化もあったためと推量できる。



ほんと、難しいですねー。言語は状況、性格などが絡んでいろんな顔をみせますね。おっしゃるように、現代日本においてメジャーな「ちゃん」の使い方は、幼い子供を呼ぶときです。

「ちゃん」は人を小馬鹿にしたときに使うこともありますね。
安倍ちゃん、橋下ちゃん、習ちゃんとか政治家などに対し、嘲ったニュアンスを含めて呼ぶケースなどです。

(ふと思ったんですが、中国語の「小」が近い?由来?ま、事実はさておき、そう認識しておこうっと。)

この二人に関しても、「芸能界のルール」と彼らの「性格」などを考える必要があるでしょう。

1、年齢関係なく、一日でも早く芸能界入り(ここではデビュー年月日を基準にします)したものが先輩である。

調べると、生まれ年は秀樹が1955年4月、五郎は1956年2月(学年は同じ:日本では4月生まれから3月までが入学)。
次に、デビュー。五郎1971年5月1日、秀樹1972年3月25日。だから、五郎のほうが先輩になる。五郎のブログでも「アイドル世代の長男」と自身を捉えている表現がある。出会えば、「野口さん、五郎...続きを読む

Qまた「台」について(「58秒台」の意味)

日本語を勉強中の中国人です。先日「16時台」の意味についてお伺いしました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10693009.html

今日また「58秒台」というわからない表現をNHKニュースで目にしたのですが、どういう意味なのか教えていただけませんか。画像を添付いたします。「台」のこのような使い方はまだよく理解できておりません。

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

この場合の「58秒台」は、「58秒00~58秒99」のことです。
7月に「59秒28」の日本新記録をマークして、次は「59秒を切る=58秒台」を狙うということ。

「50秒台」の場合は、「50秒~59秒」か、「50秒00~50秒99」かは、話の内容によりけりです。

為替レートで「1USドル=110円台」という場合は、110円00銭~110円99銭だったりします。
キャベツが「1個=110円台」という場合は、110円~119円だったりします。

要するに、「大体の範囲」が「どのくらい大まかか細かいか」は、話の内容や状況によるということです。


大辞林 第三版
https://kotobank.jp/word/%E5%8F%B0-90713
だい【台】
二 ( 接尾 )
助数詞。
② 数量の大体の範囲を示すのに用いる。例えば「千円台」は一〇〇〇円から一九九九円まで。 「百番台の成績」 「九時台の列車」

Qミーティングのインビテーションの案内文を自然な英語と日本語に直していただけませんか

英語と日本語を勉強中の中国人です。ミーティングのインビテーションの案内文を自然な英語と日本語に直していただけませんか。

The face to face meeting will be held on 11/9(Fri) 12:00-13:00 at Tanaka-san's room 3001.
Please keep your time open, thanks.
(As a backup, I also set a skype below in case of not available for face to face suddenly.)

当該F2F MTGは11/9(金) 12:00-13:00に 、田中さんのお部屋3001にて開催される予定です。
ご予定よろしくお願いいたします。
(バックアップとして、万が一急にF2Fができなくなった場合、下記スカイプ会議のリンクも設定いたします。)

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

当該F2F MTGは11/9(金) 12:00-13:00に 、田中さんのお部屋3001にて開催される予定です。
ご予定よろしくお願いいたします。
The face to face meeting will be held on 11/9(Fri) 12:00-13:00 at Tanaka-san's room 3001. Please keep your time open, thanks.

→ The F2F meeting will be held at Tanaka-san's room 3001. Pls make yourself available. Thanks. (F2Fという言葉が社内?であまり使われていないのなら face to face のほうがいいと思います。 日本語の方は問題ありません。)


バックアップとして、万が一急にF2Fができなくなった場合、下記スカイプ会議のリンクも設定いたします。
As a backup, I also set a skype below in case of not available for face to face suddenly.)

→ As a backup, I will also set a skype meeting as linked below in case the F2F meeting cannot be held due to unexpected reasons. (日本語のほうは特に問題ありません。)

当該F2F MTGは11/9(金) 12:00-13:00に 、田中さんのお部屋3001にて開催される予定です。
ご予定よろしくお願いいたします。
The face to face meeting will be held on 11/9(Fri) 12:00-13:00 at Tanaka-san's room 3001. Please keep your time open, thanks.

→ The F2F meeting will be held at Tanaka-san's room 3001. Pls make yourself available. Thanks. (F2Fという言葉が社内?であまり使われていないのなら face to face のほうがいいと思います。 日本語の方は問題ありません。)


バックアッ...続きを読む

Q「いつも大変お世話になっております」と同じ意味の表現

日本語を勉強中の中国人です。お客様にメールを送信する際に使用する冒頭の言葉についてお伺いします。「いつも大変お世話になっております」とワンパターンで、少々変化に富んだ表現が使いたいので、同じ意味の言葉をもう少し教えていただけないでしょうか。ちなみに、下記はいかがでしょうか。

1、平素より大変お世話になっております。
2、平素はお世話になっております。

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「平素よりお世話になっております」の意味/用例・正しい使い方
https://mayonez.jp/topic/1021832

その言葉づかい間違っていない?ビジネスシーンで間違いやすい敬語
https://www.servcorp.co.jp/blog/archives/20150406-honorific.html

Q「;」か「:」か

日本語を勉強中の中国人です。会食案内のメールを送る時に、下記「店名」、「日時」、「住所」などの箇条書きの後ろの符号は「:」と「;」とどちらが正しいのでしょうか。両方見たことがあるので、わからなくなりました。ちなみに、中国語の場合、断然に「:」です。

店名:太郎屋
日時:2018年12月3日(月)18:30~
住所:新宿区1-2-1

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

他の回答者さんと同様、私も「:」(コロン, colon)を使います。「:」で良いと思います。

私が「;」(セミコロン, semicolon)を使うことは無いです。ですが、確かに、セミコロンを使う人をたまに見かけます。


人気Q&Aランキング