プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Google翻訳
Microsoft翻訳
みんなの自動翻訳
を使えば、ほぼほぼ完全に近い翻訳ができそうな気がします。

しかし、例えば、特許の出願をしようとする場合、その情報が翻訳時に流出して、先を越される恐れがあります。
オンラインで、自動翻訳する場合、情報流出を防ぐコツを教えてください。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    上記の3つの翻訳サイトはみんな大手なので、セキュリティーはしっかりやっているはずです。
    気にしすぎでしょうか?

      補足日時:2018/08/11 09:50
  • どう思う?

    ①オフラインで使える精度の低い翻訳ソフトを使って、間違いだらけの文を作るリスク
    ②オンラインで、自動翻訳して情報流出するリスク

    ①>>②
    でしょうか?

      補足日時:2018/08/11 09:55
  • どう思う?

    言葉を変えてみました。

    原文
    イギリスの高級服メーカーのバーバリーが去年、自社のブランド価値を守るために、
    およそ3,700万ドル(42億円)に相当する売れ残った商品を焼却処分していたことが分かりました。

    服→車
    ブランド価値→社長
    商品→うどん

    変更後
    イギリスの高級車メーカーのバーバリーが去年、自社の社長を守るために、
    およそ3,700万ドル(42億円)に相当する売れ残ったうどんを焼却処分していたことが分かりました。

      補足日時:2018/08/11 10:53
  • つらい・・・

    なぜか?補足に英文が書けないです。

      補足日時:2018/08/11 10:55
  • どう思う?

    google
    言葉入れ替え前
    British luxury car maker Burberry burned out the unsold udon which was equivalent to about 37 million dollars  (4.2 billion yen) last year to protect its company president.

    言葉入れ替え後
    British luxury clothing maker Burberry burned last year that it burned out unsold goods equivalent to approximately $ 37 million (4.2 billion yen) in order to protect its brand value.

      補足日時:2018/08/11 11:03
  • どう思う?

    1つの方法として、怪しいUFOとか、オカルトサイトを活用して、ダミーのガセネタを、コピペしてガンガン翻訳させれば、良いのではないでしょうか?
    情報を盗もうとしている人から、「こいつイカレた要注意人物だ」として、無視されることによって、情報を盗むリストの対象外になるかもしれません。

      補足日時:2018/08/11 13:53

A 回答 (4件)

センテンス毎に、別の翻訳ソフトで翻訳すれば、まず特許申請文書への再構築は不可能と思います。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

下記のように翻訳サイトの結果は、異なります。
比較しながら、一番良い訳に、収れんさせる必要があります。
全てのソフトで翻訳させる必要あります。


イギリスの高級服メーカーのバーバリーが去年、自社のブランド価値を守るために、
およそ3,700万ドル(42億円)に相当する売れ残った商品を焼却処分していたことが分かりました。

google
British luxury clothing maker Burberry burned last year that it burned out unsold goods equivalent to
approximately $ 37 million (4.2 billion yen) in order to protect its brand value.

being
It was found that Burberry, a British luxury clothing manufacturer, had been incinerated last year in order
to protect its brand value, which had been selling for about 37 million million (4.2 billion yen).

みんな
Barberry, a British luxury clothing manufacturer, last year found that it burned out unsold goods worth
about $ 37,000,000 ($ 4,200,000,000) to protect its brand value.



原文
British luxury fashion house Burberry burned about 37 million dollars of unsold stock last year to protect
its brand value. Destroyed items included clothes, accessories, and perfumes.



https://www.nhk.or.jp/snsenglish/news/n180803.html

お礼日時:2018/08/11 10:08

自動翻訳で特許申請は当分無理、独特の言い回しや曖昧さを回避する必要があるので普通の翻訳者でも出来ません。


それが解らないで質問しているレベルじゃどうやっても出願料を捨てるだけですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。
>それが解らないで質問しているレベルじゃどうやっても出願料を捨てるだけですね。
特許は例えばのお話です。
しかし、企業や翻訳会社は、機密情報が洩れる可能性があるので、AI翻訳を禁止しているところもあるようです。

お礼日時:2018/08/11 12:15

> 比較しながら、一番良い訳に、収れんさせる必要があります。



そりゃそうでしょうけど、質問が「情報流出を防ぐコツ」では、そこまでの回答はムリ。
それと、翻訳ソフトを使う際には、入力者側にもコツが必要で、上手く入力すれば、同じ翻訳が得られる場合も多いです。

補足の様に、オフラインもアリなら、オフラインソフトを複数利用すれば良いのでは?

あるいは、そもそも翻訳ソフトで海外特許申請と言う考え方に、かなり無理があるでしょう。
私は国際特許事務所を使ってますが、それでも専門用語の翻訳では、クレームしたりもします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。
>あるいは、そもそも翻訳ソフトで海外特許申請と言う考え方に、かなり無理があるでしょう。
>私は国際特許事務所を使ってますが、それでも専門用語の翻訳では、クレームしたりもします。

特許は例えばのお話です。
しかし、企業や翻訳会社は、機密情報が洩れる可能性があるので、AI翻訳を禁止しているところもあるようです。

>補足の様に、オフラインもアリなら、オフラインソフトを複数利用すれば良いのでは?
はい、そうします。それが精度を上げることに繋がります。

>翻訳ソフトを使う際には、入力者側にもコツが必要で、上手く入力すれば、同じ翻訳が得られる場合も多いです。
それも、考慮します。

SVOの形が得られやすいように、主語、述語、目的語を、意識します。
情報漏洩を防止するため、キーワードを変更すれば、効果があるのでしょうか?
でも、AI翻訳だと、そうすることによって、変な英文になってしまうのでしょうか?
服→車
ブランド価値→社長
商品→うどん

お礼日時:2018/08/11 12:15

<特許の出願をしようとする場合、その情報が翻訳時に流出して、先を越される恐れがあります>



考えてみればその通りですね。情報の専門家のご意見を伺いたいところですね。
例えば翻訳会社の社員を狙って情報を盗もうとする人はいるかもしれませんから、オフラインソフトの利用しか解はないかもわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。
キーワードを変更して、翻訳にかけ、後で戻す方法があります。
ただし、AI翻訳は、キーワードを変更したら、内容も変化しますので、あまり有効でないかもしれません。

オフラインは、エラーが発生してできないです。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10659172.html

お礼日時:2018/08/12 16:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!