アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英訳なんですが、これで伝わるでしょうか?
文法の間違いなども教えていただきたいです。

調査の結果、損失額の主な原因は売れ残った廃棄商品によるものでした。

According to the survey, the main reasons of loss amount was caused by dead stocks.

私たちは消費期限の近づいた商品はただ廃棄するだけでしたが、

we just disposed of expired lunches , but

廃棄の商品とはコンビニ弁当などのことを指すのですが何かわかりやすい言い方はありますでしょうか。

A 回答 (2件)

According to the survey, the main reasons of loss amount was caused by dead stocks. → According to the survey, one of the main reasons of net loss was attributed to the dead stocks.



we just disposed expired lunches , but → we just disposed expiring lunches , but
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

お礼日時:2018/09/08 14:33

簡潔に。



調査の結果、損失額の主な原因は売れ残った廃棄商品によるものでした。
商品⇒食品 として。(不良在庫なら食品に限らないので!!)

According to the survey, the main reason of the loss was the disposal
of unsold food articles.

私たちは消費期限の近づいた商品はただ廃棄するだけでしたが、
今はそうだが、今後は・・・とか解釈して。

Until now we disposed the expired food articles, but
Although we disposed the expired food articles until now, ・・・
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2018/09/08 14:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!