dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

ソフレがほしいって英語だとどう言いますか?

A 回答 (4件)

No. 1 にて


I want a non-sexual friend to sleep with.
このような英訳を提示しましたが、少し変えて
I want a non-sexual partner to sleep with.
の方がいいかもしれません。

というのも、一般に sexual partner という言葉はよく使われていて、これは配偶者や恋人など、性的関係を持つ相手のことです。つまりセックスも伴うはずです。しかしここで「ソフレ」と言っているのは、セックスを伴わないで添い寝だけをする相手のことなので、non-sexual partner と言っておきたいと思いました。しかし non-sexual partner とだけ言うと、今度は「セックスをしないだけでなくて、添い寝もしない相手」ということになるかもしれないので、to sleep with をつけたのです。
    • good
    • 0

I want a “sofure.”



「ソフレ」という概念は英語圏は存在しないと思われるので、そのまま英語に訳すのは無理だと思います。

一旦そのまま”sofure”と言っておいて、
その後
“Sofure” means .... とか
“Sofure” is ...
のような説明を加えるしかないでしょう。
    • good
    • 0

I want a friend who co-sleep.



で、どうでしょう?
co-sleep=赤ちゃんに添い寝する、って感じ。

「セックスなしで一緒に寝るだけ」って意味にするには、念のため、with out sex.と付けた方がいいかも。
    • good
    • 0

「ソフレ」の意味


“肉体関係はなく添い寝するだけ”
https://mdpr.jp/column/detail/1580393

「ソフレ」が本当に上のような意味だとすると、
「ソフレがほしい」
この日本文は、次のように訳せます。

I want a non-sexual friend to sleep with.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!