『森の妖精』『森の妖精達』『妖精の森』『妖精達の森』『妖精達のいる森』をフランス語に直して、
そのツズリをフランス映画の最後に『フィーン』ってカッコよく羽ペンが書いてるように書いてほしいのです。
本屋で辞書を引いてみたのですが、妖精【fe^e】森【bois】ブローニュの森【le bois de Boulogho】とありました。
読み方が理解できないんです。カタカナでそれぞれにフリガナを打って頂けませんか。 
あるタイトルにどうしても使いたいのですが解らなくて今凄く困っています。どうか宜しく御願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

森の妖精をフランス語では、la fée du bois [ラ・フェ・ディュ・ボワ] と言います。



妖精の森は、le bois des fées [ル・ボワ・デ・フェ] で通じるでしょう。


妖精を意味するfée [フェ] は女性名詞ですので、定冠詞(女性単数)のla [ラ] を付けています。この場合、定冠詞の意味は、「その妖精」ではなく、集合的な意味で用いられています。

森を意味するbois [ボワ] は男性名詞ですので、定冠詞(男性単数)はle [ル] になりますが、「~の」という意味のde [ドゥ] と定冠詞のle [ル] が続くと、du [ディュ] に変化します。この現象をフランス語文法では「縮約」と言います。de + le = du

妖精の森は、妖精fée [フェ] を複数fées [フェ]にしました。フランス語でも名詞を複数にするには、語尾にsを付けるのが一般的ですが、発音は単数も複数も同じです。つまり、語尾のsは、発音しません。

des [デ] は、「~の」という意味のde [ドゥ] と定冠詞(複数形)のles [レ] が縮約されたものです。de + les = des

なお発音については、そもそもカタカナでフランス語の発音を表記しようなどいう発想自体に無理がありますので、あくまでも参考程度にしておいてください。
    • good
    • 0

参考URLはイタリック体(羽ペンで書いてるような文字)のページです.参考になさってください.



読み方ですが,妖精は「フェ」森は「ブワ」ブローニュの森は「ル・ブワ・ドゥ・ブローニュ」です.

「森の妖精」は la fee du bois (feeのさいしょのeの上にはアクサンテギュ ’がつく) 読みは「ラ・フェ・デュ・ブワ」
「森の妖精たち」はles fees du bois  「レ・フェ・デュ・ブワ」
「妖精の森」はle bois de la fee 「ル・ブワ・ドゥ・ラ・フェ」
「妖精たちの森」は le bois des fees 「ル・ブワ・デ・フェ」

大学の第二外国語で学習した程度ではこれで一杯一杯です.
特に「妖精の森」は自信ないです.ほんとにご参考までに.

参考URL:http://www002.tokai.or.jp/shiori/c-citali.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

minatouriさん本当にありがとうございます。
昨日も質問したのですが、回答が頂けなかったので
半ばあきらめかけていたんです。本当に感謝いたします。

お礼日時:2001/07/24 12:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Q『血染めの蝶』『漆黒の蝶』『銀色の蝶』をイタリア語に訳して下さいイタリ

『血染めの蝶』『漆黒の蝶』『銀色の蝶』をイタリア語に訳して下さいイタリア語の形容詞(?)よく分からなくてι

Aベストアンサー

蝶・farfalla
漆黒の・nero lucente
銀色の・argenti
血まみれの・sangue mise a bagno・insanguinato

ということで、

漆黒の蝶 farfalla nera lucente
銀色の蝶 argenti farfalla
血まみれの蝶 farfalla insanguinata

といったところでしょうか??
 分からない単語があったら『**語 辞書』で調べてもらえれば、修正だけで済むので、早く回答がつきますよ。
尚、当方伊語は専門外です。 読みは他の方にお任せします。

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Q【至急!】フランス語・イタリア語・ドイツ語に訳したいのですが...

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまくいっているわけではないので、条件法現在にしてみました)

■イタリア語
Non tutto non andrebbe appena come desiderato.

■ドイツ語
Nicht alles wurde gerade nicht gehen, wie gewunscht.
(wurdeのuはウムラート、gewunschtのuも同様です)

一度に全ての言語を見れる方は少ないと思いますので、仏語ができる方は仏語のみ、イタリア語の方はイタリア語のみ、という感じで順次見ていただければと思います。

「もっといい表現があるよ」というのもあれば教えてください。

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまく...続きを読む

Aベストアンサー

私はフランス語を。英語を直訳した感じですね。

Tout ne marchera pas comme desire´.

文頭にPasはいりません。「行く」はallerでもいいんですが、marcherの方が適切かと思います。条件法現在でなくても単純未来かもしくは現在でもいいと思います。英語のjustとフランス語のjusteは少し違います。ここでjusteを使うと どちらかというと「ギリギリ」のニュアンスを伴うと思います。このように強調するにはtoutを使うことが多いんですが、toutは既に使っているし、敢えて訳さなくてもいいかと思います。
それと vouluでも勿論いいんですが、語呂を考えて
desire´にしてみました。

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Qフランス語 【否定のde】 について

否定文で直接目的語の不定/部分冠詞が de に変化する件につき、
とある問題集を解いていて疑問に思う部分があったので、
どなたかのお知恵を拝借できればと思っています。

Q1. Je vais lui offrir une montre. の直接目的語を collier に変えて否定文にしなさい

私の考えた解答 : Je ne vais pas lui offrir de collier.
問題集の解答 : Je ne vais pas lui offrir un collier.

なぜ une を使うのでしょうか?
ne ~ pas が offrir をはさんでいないことと関係ありますか?

Q2. Je vais lui demander la voiture. の直接目的語を
agent pour l'essence に変えて否定文にしなさい

私の考えた解答 : Je ne vais pas lui demander d'agent pour l'essence.
問題集の解答 : Je ne vais pas lui demander de l'argent pour l'essence.

なぜ de l' を使うのでしょうか?
用途がガソリンに限定されたお金だからですか?

手持ちの他の問題集や参考書をすべて調べたのですが、
これらの疑問に対する答えは見つけることができませんでした。

ご回答、お待ちしております。
フランス語文法にお詳しい方、どうぞよろしくお願いします。

否定文で直接目的語の不定/部分冠詞が de に変化する件につき、
とある問題集を解いていて疑問に思う部分があったので、
どなたかのお知恵を拝借できればと思っています。

Q1. Je vais lui offrir une montre. の直接目的語を collier に変えて否定文にしなさい

私の考えた解答 : Je ne vais pas lui offrir de collier.
問題集の解答 : Je ne vais pas lui offrir un collier.

なぜ une を使うのでしょうか?
ne ~ pas が offrir をはさんでいないことと関係ありますか?

Q2. Je vais lui d...続きを読む

Aベストアンサー

初級では「否定文で直接目的語の不定/部分冠詞が de に変化する」と教えますが、中級・上級になるとそうではない例がたくさん出てきて、悩むんですよね。
たとえば『星の王子様』の冒頭近くに
Mon dessin ne représentait pas un chapeau.
という文があります。

このような場合には、「(私の絵は)帽子を描いていた」全体を否定していて、「(私の絵は)帽子を描いていたのではない」と解釈されます。

つまり、直接目的語の存在否定に焦点があるかどうか、がポイントです。

Je ne vais pas lui offrir un collier.
Je ne vais pas lui demander de l'argent pour l'essence.
→ ここでは aller を否定していて、後続の lui offrir un collier/de l'argent は否定の対象外ですので、不定冠詞のままでよい。


ただ、この違いは非常に微妙です。
Je ne veux pas te faire DE LA peine.
「(あなたを苦しませることを)望む」の否定
Je ne veux pas te faire DE peine.
「あなたを苦しませないことを望む」
(本来は従属節の内容を否定で、Je veux ne pas te faire de peine. の否定辞が主節に繰り上がったもの)


ほかにも、目的語ではなく、副詞を否定するときにも不定/部分冠詞は de になりません。
Je n'aurai pas DU courage éternellement.
「永久には勇気を持ち続けられない」
(éternellementの否定)

On ne dit pas UNE chose comme ça.
「そんなことを言うものではない」
(comme ça の否定)


なお、pas un で「ひとつも~ない」という否定に強調になることもあります。
Il n'a pas un seul nuage dans le ciel.
「空には一片の雲もない」

初級では「否定文で直接目的語の不定/部分冠詞が de に変化する」と教えますが、中級・上級になるとそうではない例がたくさん出てきて、悩むんですよね。
たとえば『星の王子様』の冒頭近くに
Mon dessin ne représentait pas un chapeau.
という文があります。

このような場合には、「(私の絵は)帽子を描いていた」全体を否定していて、「(私の絵は)帽子を描いていたのではない」と解釈されます。

つまり、直接目的語の存在否定に焦点があるかどうか、がポイントです。

Je ne vais pas lui offrir un coll...続きを読む

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Q教えて下さい、『我が家』のフランス語訳

教えて下さい

日本語で『我が家』をフランス語に訳すとなんという単語になるでしょうか?

発音の仕方【カタカナ読み】も教えて頂ければ幸いです。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Ma maison マ・メゾン

chez moiだと「私の家で」という意味になると思います。

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Q銀妖精を翻訳サイトでロシア語に翻訳すると『Серебряная Фея

銀妖精を翻訳サイトでロシア語に翻訳すると『Серебряная Фея』と出てきましたが、その翻訳サイトの音声再生ではなんと言っているかまったく分かりませんでした。
読み方が分かる方、日本語で読み方をお願いします。

Aベストアンサー

Серебряная Фея [s'ir'e:br'anaja f'e:ja シェリェーブリャナヤ フィェーヤ]

['][j] で表す軟音(拗音のようなもの)がやたらと多いため聴き取りにくいと思います。ただしなるべく正確に書こうとすると上記のように少々鬱陶しいため、一般的な仮名表記では「セレーブリャナヤ・フェーヤ」のように書かれます。


人気Q&Aランキング