プロが教えるわが家の防犯対策術!

Native peoples knew it by several names, but it’s the one that explorer John Wesley Powell gave it in 1869 that stuck: the Grand Canyon.

この英語の和訳を教えてください。
the oneとはどう訳せばいいのか分からす困ってます。。
that stuckとは冒険家が立ち尽くしたという意味でしょうか?

質問者からの補足コメント

  • 追加で質問がございます。
    that stuckのthatは関係詞かと思いますが、本来このthatに入る単語はnameでしょうか?

      補足日時:2019/02/27 09:55
  • 失礼しました。
    that stuckのthatに来るのは、nameでなく、「gave it」のitでしょうか?

      補足日時:2019/02/27 09:58
  • in 1869とthat stuckの間には本来andがあるがそれが省略されているということでしょうか?

      補足日時:2019/02/27 10:35
  • and it's the one を省略した表現ということでしょうか?

    No.5の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/02/27 11:10
  • 二つ目の文は接続詞との事ですが、接続詞のthatの後ろの文は完全な文になると聞いたことがあります。
    thatが接続詞ならthat it stuckという書き方にしないといけないのかなと思うのですが、どうなのでしょうか?

    No.7の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/02/27 11:25

A 回答 (12件中11~12件)

この書き手は少し応用的な書き方をしていて、あとから言うことを代名詞 it に置き換えて表現しています。

聞き手には未知のまま「これがね、それがね」と言って謎かけのように注意を引いてきて最後にコロンをつけたあと、これだよ、と言っています。

that stuck はここでは定着した意味でしょう。
the one は日本語にすると「(も)の」です。形式名詞とか呼ばれるようです。その前の句節を名詞にする助詞のような名詞ですね。

「土地の人たちはそれをいろいろな名前で知っているけれども、探検家ジョン・ウェズリー・パウエルが1869年に命名して (与えて give) 定着した(も)のがこれだ (it's):グランド・キャニオン」
    • good
    • 0

原住民たちはそれをいくつかの名称で認識していましたが、それが探検家のJohn Wesley Powellが1869年に付けたもの(名称)で、定着しました。

グランドキャニオン。
Stuck(原形 Stick)の意味には下記のものがありますが、その中で「固着する、とどまる」がこの場合の意味です。
【2自動】

突き刺す[通す]
〔接着剤などで〕くっつく、接着[固着]する、貼られる
突き出す、突き出る
〔止まったまま〕動かない、進まない
〔心に〕とどまる、こびり付く
《イ》〔特定のサイトを〕繰り返し見る
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!