性格いい人が優勝

ローマ字表記を決める時、どうして「R」になったのかは知りません。
でも、日本人は英語の「R」と「L」の区別が苦手です。
(英語以外の言語ではどうなのか分からないので、とりあえず「英語」で説明します。)

特にRが苦手です。
ということは日本人が「らりるれろ」と言っても、英語圏の人には「rarirurero」とは聞こえない、ということです。

新元号が「レイワ」に決まりました。
英語圏の人が巻き舌で「reiwa」と発音するのか、と想像したらウーーンと複雑な気持ちになりました。
「leiwa」の方が日本語の「れいわ」に近い発音になるのでは?とか
日本人が「レイワ」といった時、英語圏の人の耳に「leiwa」としか聞こえないのでは?
などと思いました。

発音的にはラ行は「L」の方が近いのではないでしょうか?
la、は「ぁ(小さいあ)」になってしまう、ということはありますが、「ぁ」はxaで表記すれば区別できます。

いまさら変えようもないことでしょうが、ラ行はなぜ「R」なのか、ローマ字表記について詳しい方からご意見を頂けると嬉しいです。

質問者からの補足コメント

  • 映画「La La Land」の邦題は「ラ・ラ・ランド」です。
    この原題は、単に「Land」に合わせて(語呂合わせ?)La Laとしたのでしょうか?

    日本は楽しい気持ちを表すのに、ランランランがあります。
    英語にも心が弾む表現としてLa La La があるのか?

    「ラ」は「La」では?と思ったきっかけの一つです。

      補足日時:2019/04/04 11:06

A 回答 (15件中11~15件)

小文字のエルは、大文字のアイとか、数字のイチと紛らわしいからじゃないですか?


オーもゼロと紛らわしいので、他に代わりになるものがある場合は、避けるという考えじゃないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

見た目、紛らわしいというのはたしかにありますね。

お礼日時:2019/04/04 10:57

発音の違いは、舌が上あごにつくかつかないかという観点からは、日本語の環境で育った人間にはRよりLに近く聞こえるというのはあると思う。

 でも、ラ行の発音時の舌の位置はLよりRに近いからRが選ばれたのかもしれない。

正しい発音の話をするなら、日本人にとって、RよりLの発音のほうが、困難であることが多いと思う。 日本語環境で育つと、そのようなL特有の音を区別できなくなってしまうのかもしれない。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「L」の発音の方が難しいのですか。
「日本ではriceを食べる」というと、lice(シラミ)を食べる、と誤解されるなどという話を聞くことが多かったので、「ラ」は[la」に近いと思っていました。

お礼日時:2019/04/04 10:56

元号は日本の為のものだから日本方式で良いと思います


日本ですら役所関係の仕事でしか使ってないのに海外で使われることなんてほぼ無いと思います

LRとか言い出したらknifeなんてのもおかしいし
a
冠詞のこれをアと発音する人もいればエイと発音する人も居ます。

日本語のひらがなカタカナと違い英語のスペル=必ずしも発音とは限らないですよ
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

knifeは外国語でローマ字ではないです。
ローマ字は英語ではありません。

ローマ字は、「読み」を世界に伝えるためのツールです。
「国際化」しようとして、日本語をローマ字表記するようになったのだと思います。
日本人だけなら、ローマ字表記する必要はないです。

お礼日時:2019/04/04 10:46

昔、echat vancouverというpodcastをよく聞いていたのですが、その中でRの発音は日本語のラ行の発音とは全く違うのがわかりました。

どちらかというとLの方が近いと思います。

そこでなぜラ行をRで表すようになったのか、ですがもしかしたらドイツ語の影響があるのではないかと思います。
あこまでも想像です。

母音の発音は、「a、i、u、e、o」はドイツ語では、「あ、い、う、え、お」に近い発音です。
一方英語では「えい、あい、うー、いー、おー」に近い発音です。

プロゴルファーの青木さんは英語圏の人からは「エイオキ」と呼ばれていたそうです。

そんなところで、昔はドイツ語やオランダの方が関係が深かったと思うので、LとRもドイツ語に影響を受けているのでは無いかと思います。もういちど言いますが、あくまでも想像です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

明治時代はドイツ(プロイセン)の影響が大きかったかもしれませんね。

お礼日時:2019/04/04 10:51

60のおっチャンが、学校の国語で習ったのは。



ら「RA」
り「RI」
る「RU」
れ「RE」
ろ「RO」

だった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

今の学校でもたぶん「RARIRURERO」で教えていると思います。
教えるのは国語(日本語)の先生だから、巻き舌で読め、とは言われませんが、英語の先生だったら、巻き舌になるのでは?と思いました。

お礼日時:2019/04/03 11:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています